中国民事刑事法律法规中英数据库
第一百五十五条公诉人在法庭上宣读起诉书后,被告人、被害人可以就起诉书指控的犯罪进行陈述,公诉人可以讯问被告人。 Article 155 After the public prosecutor has read out the bill of prosecution in court, the defendant and the victim may present statements regarding the crime accused in the bill of prosecution, and the public prosecutor may interrogate the defendant.第一百五十五条民法所称的“以上”、“以下”、“以内”、“届满”,包括本数;所称的“不满”、“以外”,不包括本数。 Article 155 In this Law, the terms ""not less than,"" ""not more than,"" ""within"" and ""expires"" shall include the given figure; the terms ""under"" and ""beyond"" shall not include the given figure.第一百五十五条中央人民政府协助或授权香港特别行政区政府与各国或各地区缔结互免签证协议。 Article 155 The Central People's Government shall assist or authorize the Government of the Hong Kong Special Administrative Region to conclude visa abolition agreements with foreign states or regions.第一百五十五条下列行为,以走私罪论处,依照本节的有关规定处罚: Article 155 Whoever commits any of the following acts shall be deemed to have committed the crime of smuggling and shall be punished in accordance with the relevant provisions of this Section:第一百五十五条 下列行为,以走私罪论处,依照本节的有关规定处罚: Article 155 Whoever commits any of the following acts shall be deemed to have committed the crime of smuggling and shall be punished in accordance with the relevant provisions of this Section:第一百五十六条证人作证,审判人员应当告知他要如实地提供证言和有意作伪证或者隐匿罪证要负的法律责任。 Article 156 Before a witness gives testimony, the judges shall instruct him to give testimony truthfully and explain to him the legal responsibility that shall be incurred for intentionally giving false testimony or concealing criminal evidence.第一百五十六条证人作证,审判人员应当告知他要如实地提供证言和有意作伪证或者隐匿罪证要负的法律责任。 Article 156 Before a witness gives testimony, the judges shall instruct him to give testimony truthfully and explain to him the legal responsibility that shall be incurred for intentionally giving false testimony or concealing criminal evidence.第一百五十六条香港特别行政区可根据需要在外国设立官方或半官方的经济和贸易机构,报中央人民政府备案。 Article 156 The Hong Kong Special Administrative Region may, as necessary, establish official or semi-official economic and trade missions in foreign countries and shall report the establishment of such missions to the Central People's Government for the record.第一百五十六条本法自一九八七年一月一日起施行。 Article 156 This Law shall come into force on January 1, 1987.?第一百五十六条与走私罪犯通谋,为其提供贷款、资金、帐号、发票、证明,或者为其提供运输、保管、邮寄或者其他方便的,以走私罪的共犯论处。 Article 156 Whoever conspires with criminals of smuggling and provides them with loans, funds, account numbers, invoices or certificates or with such conveniences as transportation, storage and mailing shall be deemed an accomplice in the crime of smuggling and punished as such.第一百五十六条 与走私罪犯通谋,为其提供贷款、资金、帐号、发票、证明,或者为其提供运输、保管、邮寄或者其他方便的,以走私罪的共犯论处。 Article 156 Whoever conspires with criminals of smuggling and provides them with loans, funds, account numbers, invoices or certificates or with such conveniences as transportation, storage and mailing shall be deemed an accomplice in the crime of smuggling and punished as such.第一百五十七条外国在香港特别行政区设立领事机构或其他官方、关官方机构,须经中央人民政府批准。 Article 157 The establishment of foreign consular and other official or semi-official missions in the Hong Kong Special Administrative Region shall require the approval of the Central People's Government.第一百五十七条公诉人、辩护人应当向法庭出示物证,让当事人辨认,对未到庭的证人的证言笔录、鉴定人的鉴定结论、勘验笔录和其他作为证据的文书,应当当庭宣读。 Article 157 The public prosecutor and the defenders shall show the material evidence to the court for the parties to identify; the records of testimony of witnesses who are not present in court, the conclusions of expert witnesses who are not present in court, the records of inquests and other documents serving as evidence shall be read out in court.第一百五十七条公诉人、辩护人应当向法庭出示物证,让当事人辨认,对未到庭的证人的证言笔录、鉴定人的鉴定结论、勘验笔录和其他作为证据的文书,应当当庭宣读。 Article 157 The public prosecutor and the defenders shall show the material evidence to the court for the parties to identify; the records of testimony of witnesses who are not present in court, the conclusions of expert witnesses who are not present in court, the records of inquests and other documents serving as evidence shall be read out in court.第一百五十七条武装掩护走私的,依照本法第一百五十一条第一款、第四款的规定从重处罚。 Article 157 Whoever shields smuggling with arms shall be given a heavier punishment in accordance with the provisions in the first or fourth paragraph of Article 151 of this Law.第一百五十七条 武装掩护走私的,依照本法第一百五十一条第一款、第四款的规定从重处罚。 Article 157 Whoever shields smuggling with arms shall be given a heavier punishment in accordance with the provisions in the first or fourth paragraph of Article 151 of this Law.第一百五十八条法庭审理过程中,合议庭对证据有疑问的,可以宣布休庭,对证据进行调查核实。 Article 158 During a court hearing, if the collegial panel has doubts about the evidence, it may announce an adjournment, in order to carry out investigation to verify the evidence.第一百五十八条法庭审理过程中,合议庭对证据有疑问的,可以宣布休庭,对证据进行调查核实。 Article 158 During a court hearing, if the collegial panel has doubts about the evidence, it may announce an adjournment, in order to carry out investigation to verify the evidence.第一百五十八条第二审人民法院的判决、裁定,是终审的判决、裁定。 Article 158 he judgment and the written order of a people's court of second instance shall be final.第一百五十八条本法的解释权属于全国人民代表大会常务委员会。 Article 158 The power of interpretation of this Law shall be vested in the Standing Committee of the National People's Congress.第一百五十八条申请公司登记使用虚假证明文件或者采取其他欺诈手段虚报注册资本,欺骗公司登记主管部门,取得公司登记,虚报注册资本数额巨大、后果严重或者有其他严重情节的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处虚报注册资本金额百分之一以上百分之五以下罚金。 Article 158 Whoever, when applying for company registration, obtains the registration by deceiving the competent company registration authority through falsely declaring the capital to be registered with falsified certificates or by other deceptive means shall, if the amount of the falsely registered capital is huge, and the consequences are serious or if there are other serious circumstances, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than one percent but not more than five percent of the capital falsely declared for registration.第一百五十八条 申请公司登记使用虚假证明文件或者采取其他欺诈手段虚报注册资本,欺骗公司登记主管部门,取得公司登记,虚报注册资本数额巨大、后果严重或者有其他严重情节的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处虚报注册资本金额百分之一以上百分之五以下罚金。 Article 158 Whoever, when applying for company registration, obtains the registration by deceiving the competent company registration authority through falsely declaring the capital to be registered with falsified certificates or by other deceptive means shall, if the amount of the falsely registered capital is huge, and the consequences are serious or if there are other serious circumstances, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than one percent but not more than five percent of the capital falsely declared for registration.第一百五十九条公司发起人、股东违反公司法的规定未交付货币、实物或者未转移财产权,虚假出资,或者在公司成立后又抽逃其出资,数额巨大、后果严重或者有其他严重情节的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处虚假出资金额或者抽逃出资金额百分之二以上百分之十以下罚金。 Article 159 Any sponsor or shareholder of a company who, in violation of the provisions of the Company Law, makes a false capital contribution by failing to pay the promised cash or tangible assets or to transfer property rights, or surreptitiously withdraws the contributed capital after the incorporation of the company shall, if the amount involved is huge, and the consequences are serious, or if there are other serious circumstances, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than two percent but not more than 10 percent of the false capital contribution or of the amount of the capital contribution surreptitiously withdrawn.第一百五十九条 公司发起人、股东违反公司法的规定未交付货币、实物或者未转移财产权,虚假出资,或者在公司成立后又抽逃其出资,数额巨大、后果严重或者有其他严重情节的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处虚假出资金额或者抽逃出资金额百分之二以上百分之十以下罚金。 Article 159 Any sponsor or shareholder of a company who, in violation of the provisions of the Company Law, makes a false capital contribution by failing to pay the promised cash or tangible assets or to transfer property rights, or surreptitiously withdraws the contributed capital after the incorporation of the company shall, if the amount involved is huge, and the consequences are serious, or if there are other serious circumstances, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than two percent but not more than 10 percent of the false capital contribution or of the amount of the capital contribution surreptitiously withdrawn.第一百五十九条法庭审理过程中,当事人和辩护人、诉讼代理人有权申请通知新的证人到庭,调取新的物证,申请重新鉴定或者勘验。 Article 159 During a court hearing, the parties, the defenders and agents ad litem shall have the right to request new witnesses to be summoned, new material evidence to be obtained, a new expert evaluation to be made, and another inquest to be held.