SCIDICT学术词典
中国民事刑事法律法规中英数据库

中国民事刑事法律法规中英数据库

第一百五十九条法庭审理过程中,当事人和辩护人、诉讼代理人有权申请通知新的证人到庭,调取新的物证,申请重新鉴定或者勘验。    Article 159 During a court hearing, the parties, the defenders and agents ad litem shall have the right to request new witnesses to be summoned, new material evidence to be obtained, a new expert evaluation to be made, and another inquest to be held.
第一百五十九条人民法院审理对判决的上诉案件,应当在第二审立案之日起三个月内审结。    Article 159 The people's court trying a case on appeal shall conclude the case within three months after docketing the case.
第一百五十九条本法的修改权属于全国人民代表大会。    Article 159 The power of amendment of this Law shall be vested in the National people's Congress.
第十五条?当事人向有关法院申请执行判决,应当根据执行地有关诉讼收费的法律和规定交纳执行费或者法院费用。    Article 15? If the party applies to related court for judgement enforcement, they should pay execution fee or court expense based on law and regulation on lawsuit charge of execution place.
第十六条公民可以依照本法规定立遗嘱处分个人财产,并可以指定遗嘱执行人。    Article 16 A citizen may, by means of a will made in accordance with the provisions of this Law, dispose of the property he owns and may appoint a testamentary executor for the purpose.
第十六条国家出资设立的律师事务所,依法自主开展律师业务,以该律师事务所的全部资产对其债务承担责任。    Article 16 A law firm established with the capital contribution from the State shall be independent in its practice pursuant to law and shall undertake liability for its debts with its entire assets.
第十六条罪犯被交付执行刑罚时,交付执行的人民法院应当将人民检察院的起诉书副本、人民法院的判决书、执行通知书、结案登记表同时送达监狱。    Article 16 A people's court shall, in handing over a criminal for execution of the criminal punishment, serve on the prison a copy of the bill of prosecution from the people's procuratorate together with the written judgment, the notice of execution and the registration form of closing the case from the people's court.
第十六条行为在客观上虽然造成了损害结果,但是不是出于故意或者过失,而是由于不能抗拒或者不能预见的原因所引起的,不是犯罪。    Article 16 An act is not a crime if it objectively results in harmful consequences due to irresistible or unforeseeable causes rather than intent or negligence.
第十六条 行为在客观上虽然造成了损害结果,但是不是出于故意或者过失,而是由于不能抗拒或者不能预见的原因所引起的,不是犯罪。    Article 16 An act is not a crime if it objectively results in harmful consequences due to irresistible or unforeseeable causes rather than intent or negligence.
第十六条夫妻双方都有实行计划生育的义务。    Article 16 Both husband and wife shall have the duty to practise family planning.
第十六条列入全国人民代表大会会议议程的法律案,大会全体会议听取提案人的说明后,由各代表团进行审议。    Article 16 For a bill which has been put on the agenda of the current session of the National People's Congress, the plenary session shall be briefed by the bill sponsor, whereupon the delegations shall begin deliberation.
第十六条法官的级别分为十二级。    Article 16 Judges are divided into twelve grades.
第十六条对于外国人犯罪应当追究刑事责任的,适用本法的规定。    Article 16 Provisions of this Law shall apply to foreigners who commit crimes for which criminal responsibility should be investigated.
第十六条国营企业在服从国家的统一领导和全面完成国家计划的前提下,在法律规定的范围内,有经营管理的自主权。    Article 16 State enterprises have decision-making power with regard to operation and management within the limits prescribed by law, on condition that they submit to unified leadership by the state and fulfil all their obligations under the state plan.
第十六条国营企业在服从国家的统一领导和全面完成国家计划的前提下,在法律规定的范围内,有经营管理的自主权。    Article 16 State enterprises have decision-making power with regard to operation and management within the limits prescribed by law, on condition that they submit to unified leadership by the state and fulfil all their obligations under the state plan.
第十六条香港特别行政区享有行政管理权,依照本法的有关规定自行处理香港特别行政区的行政事务。    Article 16 The Hong Kong Special Administrative Region shall be vested with executive power. It shall, on its own, conduct the administrative affairs of the Region in accordance with the relevant provisions of this Law.
第十六条未成年人的父母是未成年人的监护人。    Article 16 The parents of a minor shall be his guardians.
第十六条人民调解委员会是在基层人民政府和基层人民法院指导下,调解民间纠纷的群众性组织。    Article 16 The people's conciliation committees shall be mass organizations to conduct conciliation of civil disputes under the guidance of the grass- roots level people's governments and the basic level people's courts.
第十六条最高人民检察院和省、自治区、直辖市人民检察院检察长可以建议本级人民代表大会常务委员会撤换下级人民检察院检察长、副检察长和检察委员会委员。    Article 16 The Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate and the chief procurators of the People's Procuratorates of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government may make proposals to the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels to remove or replace a chief procurator, a deputy chief procurator or a member of the procuratorial committee of a People's Procuratorate at lower levels.
第十六条国家对制造、配售民用枪支的数量,实行限额管理。    Article 16 The State applies a quota system governing the number of guns for civilian use to be manufactured and rationed for sale.
第十六条外交部收到请求国提出的引渡请求后,应当对引渡请求书及其所附文件、材料是否符合本法第二章第二节和引渡条约的规定进行审查。    Article 16 Upon receiving the request for extradition from the Requesting State, the Ministry of Foreign Affairs shall examine whether the letter of request for extradition and the accompanying documents and material conform to the provisions of Section 2 in Chapter II of this Law and the provisions of extradition treaties.
第十六条法官在公众场合和新闻媒体上,不得发表有损生效裁判的严肃性和权威性的评论。如果认为生效裁判或者审判工作中存在问题的,可以向本院院长报告或者向有关法院反映。    Article 16. A judge should refrain from giving any comments in public or to the media, which is detrimental to the seriousness and authority of a valid judgement. If a judge thinks there is something wrong with a valid judgement or the trial process, he may report to the president of the court or report to the relevant courts.
第十六条???伪造、变造居民身份证的或者窃取居民身份证情节严重的,依照《中华人民共和国刑法》第一百六十七条的规定处罚。?    Article 16. Whoever forges, falsifies or steals a resident identity card, if the circumstances are serious, shall be penalized according to Article 167 of the Criminal Law of the People's Republic of China.
第一百六十条香港特别行政区成立时,香港原有法律除由全国人民代表大会常务委员会宣布为同本法抵触者外,采用为香港特别行政区法律,如以后发现有的法律与本法抵触,可依照本法规定的程序修改或停止生效。    Article 160 Upon the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, the laws previously in force in Hong Kong shall be adopted as laws of the Region except for those which the Standing Committee of the National People's Congress declares to be in contravention of this Law. If any laws are later discovered to be in contravention of this Law, they shall be amended or cease to have force in accordance with the procedure as prescribed by this Law.
第一百六十条在招股说明书、认股书、公司、企业债券募集办法中隐瞒重要事实或者编造重大虚假内容,发行股票或者公司、企业债券,数额巨大、后果严重或者有其他严重情节的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处非法募集资金金额百分之一以上百分之五以下罚金。    Article 160 Whoever issues shares or company or enterprise bonds by concealing important facts or falsifying major information in the prospectus on share offer, subscription forms or measures for offer of company or enterprise bonds shall, if the amount involved is huge, and the consequences are serious, or if there are other serious circumstances, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than one percent but not more than five percent of the funds illegally raised.
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1