SCIDICT学术词典
中国民事刑事法律法规中英数据库

中国民事刑事法律法规中英数据库

(四)个人贪污数额不满五千元,情节较重的,处二年以下有期徒刑或者拘役;情节较轻的,由其所在单位或者上级主管机关酌情给予行政处分。    (4) An individual who embezzles less than 5,000 yuan, if the circumstances are relatively serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention; if the circumstances are relatively minor, he shall be given administrative sanctions at the discretion of his work unit or of the competent authorities at a higher level.
(四)其他近亲属;    (4) any other near relative;
(四)正在被追捕的。    (4) any person who is being pursued for arrest.
(五)撍咚洗砣藬是指公诉案件的被害人及其法定代理人或者近亲属、自诉案件的自诉人及其法定代理人委托代为参加诉讼的人和附带民事诉讼的当事人及其法定代理人委托代为参加诉讼的人;    (5) """"agents ad litem"""" means persons entrusted by victims in cases of public prosecution and their legal representatives or near relatives and by private prosecutors in cases of private prosecution and their legal representatives to participate in legal proceedings on their behalf, and persons entrusted by parties in incidental civil actions and their legal representatives to participate in legal proceedings on their behalf.
(五)投保人、受益人故意造成被保险人死亡、伤残或者疾病,骗取保险金的。    (5) an applicant or a beneficiary defrauds insurance money by deliberately causing the death, disability or illness of the insured.
(五)投保人、受益人故意造成被保险人死亡、伤残或者疾病,骗取保险金的。    (5) an applicant or a beneficiary defrauds insurance money by deliberately causing the death, disability or illness of the insured.
(五)以其他方法骗取对方当事人财物的。    (5) any other acts.
(五)以其他方法骗取对方当事人财物的。    (5) any other acts.
(五)关系密切的其他亲属、朋友愿意承担监护责任,经精神病人的所在单位或者住所地的居民委员会、村民委员会同意的。    (5) any other closely connected relative or friend willing to bear the responsibility of guardianship and having approval from the unit to which the mentally ill person belongs or from the neighbourhood or village committee in the place of his residence.
(五)准许或者不准许撤诉;    (5) approval or disapproval of withdrawal of a suit;
(五)其他导致夫妻感情破裂的情形。    (5)any other circumstances causing alienation of mutual affection.
(五)其他应当归共同所有的财产。    (5)Any other items of property which shall be in his or her separate possession.
(七)私自接受委托,私自向委托人收取费用,收受委托人财物,利用提供法律服务的便利牟取当事人争议的权益,或者接受对方当事人的财物的;    (7) accepting authorization privately, charging fees to a client privately, accepting money or things of value from a client or using the provision of legal services to seek the disputed rights and interests of a party concerned or accepting money or things of value from the opposing party;
(七)视听资料。    (7) audio-visual materials.
1994年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议通过。    (Adopted at the 11th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on December 29, 1994)
(2000年12月28日第九届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议通过)    (Adopted at the 19th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on December 28, 2000)
(1996年7月5日第八届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议通过1996年7月5日中华人民共和国主席令第七十二号公布自1996年10月1日起施行)    (Adopted at the 20th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on July 5, 1996, promulgated by Order No. 72 of the President of the People's Republic of China, and effective as of October 1, 1996)
(一九八二年十二月四日第五届全国人民代表大会第五次会议通过)    (Adopted at the Fifth Session of the Fifth National People's Congress and promulgated for implementation by the Proclamation of the National People's Congress on December 4, 1982)
(一九八二年十二月四日第五届全国人民代表大会第五次会议通过)    (Adopted at the Fifth Session of the Fifth National People's Congress and promulgated for implementation by the Proclamation of the National People's Congress on December 4, 1982)
《中华人民共和国民法通则》已由中华人民共和国第六届全国人民代表大会第四次会议于一九八六年四月十二日通过,现予公布,自一九八七年一月一日起施行。    (Adopted at the Fourth Session of the Sixth National People's Congress, promulgated by on April 12, 1986, and effective as of January 1, 1987)
1994年5月12日第八届全国人民代表大会常务委员会第七次会议通过    (Adopted on May 12, 1994 at the Seventh Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress and promulgated on the same day)
第四百五十二条 本法自    1997 年 10 月 1 日起施行。 Article 452 This Law shall go into effect as of October 1, 1997.
在中华人民共和国领域内设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业,具备法人条件的,依法经工商行政管理机关核准登记,取得中国法人资格。    A Chinese- foreign equity joint venture, Chinese-foreign contractual joint venture or foreign-capital enterprise established within the People's Republic of China shall be qualified as a legal person in China if it has the qualifications of a legal person and has been approved and registered by the administrative agency for industry and commerce in according with the law.
中外合资经营企业法人、中外合作经营企业法人和外资企业法人以企业所有的财产承担民事责任,法律另有规定的除外。    A Chinese-foreign equity joint venture, Chinese-foreign contractual joint venture or foreign-capital enterprise as legal person shall bear civil liability with the property it owns, except as stipulated otherwise by law.
公民可以与集体所有制组织签订遗赠扶养协议。按照协议,集体所有制组织承担该公民生养死葬的义务,享有受遗赠的权利。    A citizen may enter into a legacy-support agreement with an organization under collective ownership which, in accordance with the agreement, assumes the duty to support the former in his or her lifetime and attends to his or her interment after death, in return for the right to legacy.
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1