中国行政治安法律法规中英数据库
五、 下列人员准予行使选举权利: 5. The following persons shall be allowed to exercise their voting rights:(五)不得影响周围单位和居民的正常工作、生活。 5. The normal work and life of the nearby units and residents shall not be interrupted by these activities.(五)法律、法规规定的其他条件。 5. The other conditions stipulated by the law or regulations.(五)有符合条件的法定代表人和经营负责人。 5. There shall be a qualified legal representative or responsible person for business operations.(五)违反本条例第二十一条规定,未向公安部门报告的,处警告、一千元以上一万元以下罚款; 5. Those who violate Article 21, and do not report to the public security bureau are to be warned and a fine between 1,000 and 10,000 yuan will be imposed.七、 驻在乡、民族乡、镇的不属于县级以下人民政府领导的企业事业组织的职工,可以只参加县级人民代表大会代表的选举,不参加乡、民族乡、镇的人民代表大会代表的选举。???? 7. The workers and staff members of enterprises and institutions which are located in a township, a nationality township or a town but are not affiliated to a government below the county level may participate only in the election of deputies to the people's congress at the county level, and not in the election of deputies to the people's congress of the township, the nationality township or the town.八、本规定由财政部负责解释。 8. The Ministry of Finance shall be responsible for the interpretation of these Provisions.八、 选区的大小,按照每一选区选一至三名代表划分。 8. The size of an electoral district shall be determined according to the principle that one to three deputies may be elected from each electoral district.九、本规定自发布之日起执行。 9. These Provisions come into effect as of the date of promulgation.县级以上的地方各级人民代表大会代表十人以上联名,乡、民族乡、镇的人民代表大会代表五人以上联名,可以向本级人民代表大会提出属于本级人民代表大会职权范围内的议案,由主席团决定是否列入大会议程,或者先交有关的专门委员会审议,提出是否列入大会议程的意见,再由主席团决定是否列入大会议程。 Ten or more deputies to a local people's congress at or above the county level, or five or more deputies to the people's congress of a township, nationality township, or town may jointly submit a bill or proposal to the people's congress at the corresponding level within the scope of its functions and powers. The presidium shall decide whether to place the bill or proposal on the agenda of the people's congress or to first refer it to a relevant special committee for deliberation and a recommendation on whether to place it on the agenda before the presidium makes such a decision.本条例所称复议机构,是指复议机关内设的负责有关复议工作的机构。 The ""reconsideration office"" , as mentioned in these Regulations, refers to the offices which are set up within the administrative bodies for reconsideration and are responsible for affairs relating to the reconsideration.以上所列人员参加选举,由选举委员会和执行监禁、羁押、拘留或者劳动教养的机关共同决定,可以在流动票箱投票,或者委托有选举权的亲属或者其他选民代为投票。被判处拘役、受拘留处罚或者被劳动教养的人也可以在选举日回原选区参加选举。 The above-mentioned persons may participate in the elections at movable ballot boxes or entrust their relatives who have voting rights or other voters to vote on their behalf as may be decided jointly by the election committee and the institutions effecting the imprisonment, custody, detention or rehabilitation through labour. Those who are sentenced to criminal detention, who are being punished by detention or who are undergoing rehabilitation through labour may also go back to their original electoral districts to participate in the elections on the election day.收支帐目应当及时公布,接受居民监督。 the accounts of revenues and expenditures shall be made public without delay for supervision by the residents.(三)撤销或者合并机构后编制的调整。 The adjustment in staffing after dissolution or merger of the institution.加强行政性收费和罚没收入管理工作,有利于依法行政和公正执法;有利于从源头上预防和治理腐败,加强勤政廉政建设;有利于建设高素质的执纪执法队伍;有利于整顿财政分配秩序,振兴国家财政,提高财政资金使用效益。 The administration of administrative charges and incomes from fines and confiscations should be strengthened so as to help govern by law and enforce laws fairly, help prevent and check corruption at the source and promote the building of a hardworking and honest government, help build up a contingent of high quality personnel responsible for enforcing laws and maintaining disciplines, and help improve financial distribution structure, promote the increase of state revenue and improve the utilization of financial capital.国务院行政机构及其司级内设机构不得擅自变更名称。 The administrative agencies of the State Council and their internal institutions at the departmental level shall not alter their titles without authorization.国务院行政机构不得干预地方各级人民政府的行政机构设置和编制管理工作,不得要求地方各级人民政府设立与其业务对口的行政机构。 The administrative agencies of the State Council shall not interfere with the establishment and staffing administration of the agencies of the local people’s governments at various levels, and shall not require the local people’s governments at various levels to establish agencies corresponding to their administrative work.国务院行政机构的处级内设机构的设立、撤销或者合并,由国务院行政机构根据国家有关规定决定,按年度报国务院机构编制管理机关备案。 The administrative agency of the State Council shall, according to the provisions stipulated by the State, decide the establishment, dissolution or merger of internal institutions at the divisional level within an administrative agency of the State Council, which shall be submitted to the agency and staffing administration organ of the State Council for the record.上级行政机关有权处理的,依法予以处理;上级行政机关无权处理的,提请有权机关依法处理。处理期间,复议机关停止对本案的审理。 The administrative body at a higher level that has the power to handle the case, shall handle it according to the law; if the administrative body at a higher level does not have the power to handle the case, it shall be submitted to an body that has the power to handle it. In the course of handling the case, the administrative body for reconsideration shall cease its hearing of the said case.《中华人民共和国行政许可法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第四次会议于2003年8月27日通过,现予公布,自2004年7月1日起施行。 The Administrative License Law of the People's Republic of China has been adopted at the 4th session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on August 27, 2003. It is hereby promulgated and shall come into force as of July 1, 2004.行政机关应当创造条件,实现与被许可人、其他有关行政机关的计算机档案系统互联,核查被许可人从事行政许可事项活动情况。 The administrative organ shall create conditions to link with the archival computer systems of the licensees and other relevant administrative organs to check the licensees' activities under the administrative license行政机关应当根据听证笔录,作出行政许可决定。 The administrative organ shall make a decision on the administrative license according to the transcripts of the hearing行政机关应当对公民、法人或者其他组织从事行政许可事项的活动实施有效监督。 The administrative organs shall effectively supervise the activities of the citizens, legal persons or other institutions concerning the matters under administrative license顾问由全国人民代表大会常务委员会任免。 The advisers shall be appointed or removed by the Standing Committee of the National People's Congress.国务院组成部门的设立、撤销或者合并由国务院机构编制管理机关提出方案,经国务院常务会议讨论通过后,由国务院总理提请全国人民代表大会决定; The agency and staffing administration organ of the State Council shall bring forward the proposal of the programmer for the establishment, dissolution or merger of constituent ministries and commissions of the State Council, which shall, upon the discussion and adoption by the Executive Meeting of the State Council, be submitted by the Premier of the State Council to the National People’s Congress for a decision.