中国行政治安法律法规中英数据库
国务院办公厅协助国务院领导处理国务院日常工作。 The leaders of the State Council shall enjoy the assist of the General Office of the State Council in handling the daily work of the State Council.地方各级人民政府必须依法行使行政职权。 The local people's governments at various levels must perform their adminis-trative functions and powers in accordance with law.全国地方各级人民政府都是国务院统一领导下的国家行政机关,都服从国务院。 The local people's governments at various levels throughout the country shall be state administrative organs under the unified leadership of the State Council and shall be subordinate to it.制发办法由公安部会同有关部门另行制定。 The making and distributing measures shall be provided by the Ministry of Public Security of the People’ Republic of China jointly with other organizations.制发办法由公安部会同有关部门另行制定。 The making and distributing measures shall be provided by the Ministry of Public Security of the People’ Republic of China jointly with other organizations.经复查,信访事项处理决定正确的,不再处理。 The matter shall not be dealt with if the original decision or opinion is correct.各部、各委员会实行部长、主任负责制。各部部长、各委员会主任领导本部门的工作,召集和主持部务会议或者委员会会议、委务会议,签署上报国务院的重要请示、报告和下达的命令、指示。副部长、副主任协助部长、主任工作。 The Ministers in charge of the ministries or commissions shall assume overall responsibility for the work of the ministries and commissions. The Ministers in charge of the ministries or commissions shall direct the work of their respective departments; convene and preside over ministerial meetings or the general and executive meetings of the commissions; sign important requests for instructions and reports to be submitted to the State Council; and sign orders and instructions to be issued to their subordinate units. The Vice-Ministers shall assist the Ministers in their work.财政部可根据需要将汇总数字分别通报给有关部门。 The Ministry of Finance may circulate combined statistics among respective departments as necessary.公安部和外交部在必要时,可以改变各自授权的机关所作出的决定。 The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may, when necessary, alter decisions made by their respectively authorized agencies.中国政府在国内受理外国人入境、过境、居留、旅行申请的机关,是公安部、公安部授权的地方公安机关和外交部、外交部授权的地方外事部门。 The Ministry of Public Security, its authorized local public security organs, the Ministry of Foreign Affairs and its authorized local foreign affairs departments shall be the Chinese Government's agencies in China to handle aliens' applications for entry, transit, residence and travel.公安部、最高人民检察院、最高人民法院、国家工商行政管理局要根据《规定》精神制定实施细则。 The Ministry of Public Security, the Supreme People’s Procuratorate, the Supreme People’s Court and the State Administration for Industry and Commerce should formulate rules for implementation of the Provisions by following out the spirit.监察部与中共中央纪律检查委员会机关合署办公,机构列入国务院序列,编制列入中共中央直属机构。 The Ministry of Supervision will be merged with the CPC Central Commission for Discipline Inspection, with its organizational structure listed under the series of the State Council and its staff belonging to the departments under the CPC Central Committee.民族委员会还可以对加强民族团结问题进行调查研究,提出建议;审议自治区报请全国人民代表大会常务委员会批准的自治区的自治条例和单行条例,向全国人民代表大会常务委员会提出报告。 The Nationalities Committee may, in addition, conduct investigations and make proposals on how to strengthen unity among the nationalities; it shall deliberate on the regulations on autonomy and separate regulations submitted by the autonomous regions to the Standing Committee of the National People's Congress for approval and shall report its deliberations to the Standing Committee of the National People's Congress.主席团提名的候选人人数,每一代表与其他代表联合提名的候选人人数,均不得超过应选名额。 The number of candidates nominated by a presidium or jointly nominated by each deputy together with other deputies shall not exceed the number of persons to be elected.省、自治区、直辖市每届人民代表大会常务委员会组成人员的名额,由省、自治区、直辖市的人民代表大会依照前款规定,按人口多少确定。自治州、县、自治县、市、市辖区每届人民代表大会常务委员会组成人员的名额,由省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会依照前款规定,按人口多少确定。每届人民代表大会常务委员会组成人员的名额经确定后,在本届人民代表大会的任期内不再变动。 The number of component members on the standing committee of the people's congress of a province, autonomous region and municipality directly under the Central Government shall, in accordance with the provisions of the preceding paragraph, be determined on the basis of the size of the local population by the people's congress of the province, autonomous region and municipality directly under the Central Government. The number of component members on the standing committee of the people's congress of an autonomous prefecture, county, autonomous county, city and municipal district shall, in accordance with the provisions of the preceding paragraph, be determined on the basis of the size of the local population by the standing committee of the people's congress of a province, autonomous region and municipality directly under the Central Government. After the number of component members on the standing of a people's congress is determined, it shall no longer be altered during the term of office of the current people's congress.常务委员会组成人员的名额: The number of component members on the various standing committees shall be as follows:地方各级人民代表大会代表名额和代表产生办法由选举法规定。各行政区域内的少数民族应当有适当的代表名额。 The number of deputies to the local people's congresses at various levels and the manner of their election shall be prescribed by the electoral law. There shall be an appropriate number of deputies elected from the minority nationalities in each administrative area.国务院办公厅、国务院组成部门、国务院直属机构、国务院办事机构的司级内设机构的领导职数为一正二副; The number of leadership positions in internal institutions at the departmental level of the General Office of the State Council, the constituent ministries and commissions of the State Council, the agencies affiliated with the State Council, and the administrative offices of the State Council is one director and two deputy directors;国务院组成部门管理的国家行政机构的司级内设机构的领导职数根据工作需要为一正二副或者一正一副。 the number of leadership positions in internal institutions at the departmental level of the State agencies administered by the constituent ministries or commissions of the State Council is one director and two deputy directors or one director and one deputy director.国务院行政机构的处级内设机构的领导职数,按照国家有关规定确定。 The number of leadership positions in internal institutions at the divisional level of administrative agencies of the State Council shall, according to the provisions stipulated by the State, be determined.国务院组成部门管理的国家行政机构的领导职数,参照国务院组织法关于国务院直属机构领导职数的规定确定。 The number of leadership positions in the State agencies administered by the constituent ministries or commissions of the State Council shall, in the light of the provisions stipulated in the Organic Law of the State Council on the number of leadership positions of directly subordinate agencies of the State Council, be determined.居民委员会的办公用房,由当地人民政府统筹解决。 The office premises for a residents committee shall be made available by the local people's government through overall planning.国务院议事协调机构承担跨国务院行政机构的重要业务工作的组织协调任务。 The organization and coordination of the important work across administrative agencies of the State Council shall be undertaken by the deliberation and coordination agencies of the State Council.当事人对重审案件的判决、裁定,可以上诉。 The parties may appeal against the judgment or order rendered in a retrial of their case.当事人应当自收到行政处罚决定书之日起十五日内,到指定的银行缴纳罚款。银行应当收受罚款,并将罚款直接上缴国库。 The parties shall, within 15 days from the date they receive the forms of decision for administrative penalty, pay the fines to the banks as designated. The banks shall accept the fines and turn them over directly to the State Treasury.