中国行政治安法律法规中英数据库
在全国人民代表大会闭会期间,提请全国人民代表大会常务委员会决定。 The program shall be submitted to its Standing Committee for a decision when the National People’s Congress is not in session.向县级以上的地方各级人民代表大会提出的罢免案,由主席团交会议审议后,提请全体会议表决;或者由主席团提议,经全体会议决定,组织调查委员会,由本级人民代表大会下次会议根据调查委员会的报告审议决定。 The proposal for removal from office submitted to a local people's congress at or above the county level shall, after being distributed by the presidium to the participants for deliberation, be submitted to the plenary meeting of the session for voting; or the presidium shall, subject to decision of the plenary meeting of the session, propose to organize an investigation committee, and the proposal for removal from office shall be deliberated and decided at the next session of the people's congress at the corresponding level on the basis of the report prepared by the investigation committee.临时召集的全国人民代表大会会议不适用前款的规定。 The provisions of the preceding paragraph shall not apply to specially convened sessions of the National People's Congress.前两款规定,适用于书记员、翻译人员、鉴定人、勘验人。 The provisions of the two preceding paragraphs shall apply to court clerks, interpreters, expert witnesses and persons who conduct inquests.公安局认为必要时,可通知外国人到出入境管理部门缴验外国人居留证,外国人应按通知指定的时间前往缴验。 The public security bureau may, when necessary, ask an alien to submit his/her residence card to the exit and entry department for examination, and the alien shall do so at the time prescribed in the notice.区县公安部门应当自接到申请书之日起三十日内审核完毕,对符合条件的,应当发给《特种行业许可证》或者《公共场所许可证》;对不符合条件的,应当在上述期限内书面告知申请单位。 The public security bureaus shall finish the checking within 30 days upon receiving the application and issue the ""Special Trade License"" or the ""Public Place License""to those who are qualified, or send a written notification to those who are not qualified .公安部门应当自接到申请书之日起五日内审核完毕,对符合条件的,应当发给《公共场所许可证》;对不符合条件的,应当在上述期限内书面告知申请单位。 The public security bureaus shall finish the checking within 5 days upon receiving the application and issue ""Public Place License"" to those who are qualified, or send a written notification to those who are not qualified.举行集会、游行、示威,有下列情形之一的,公安机关可以对其负责人和直接责任人员处以警告或者十五日以下拘留: The public security organ may punish by warning or by criminal detention of not more than 15 daysthe responsible person(s) and the person(s) who is directly responsible, if an assembly, a procession or a demonstration that is being held involves one of the following circumstances:对符合《外国人入境出境管理法》第十四条规定的外国人,公安机关可以发给1年至5年长期居留资格的证件;有显著成效的可以发给永久居留资格的证件。 The public security organs may issue certificates of long-term residence status valid for one to five years to aliens who come under the provisions of Article 14 of the Law on the Entry and Exit of Aliens and may issue certificates of permanent residence status to those with meritorious performance.公众有权查阅行政机关监督检查记录。 The public shall be entitled to consult the supervisory and inspecting notes of the administrative organ各项签证、证件的收费标准,由公安部和外交部另行制定。 The rates of visa and certificate fees shall be prescribed by the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs.罢免全国人民代表大会代表,须经原选举单位以全体代表的过半数通过。、 The recall of a deputy from the National People's Congress shall require a simple majority vote of all the deputies of the unit that elected him.要深化支出管理改革,提高基础设施、信息、设备的综合利用率,提高资金使用效益。 The reform for expenditure management shall be deepened to raise the comprehensive utilization ratio of infrastructure, information and equipment and to improve the funding returns.规章可以在上位法设定的行政许可事项范围内,对实施该行政许可作出具体规定。 The regulation may make specific requirements for the implementation of the administrative license within the scope of the matters established by the upper law法规、规章对实施上位法设定的行政许可作出的具体规定,不得增设行政许可;对行政许可条件作出的具体规定,不得增设违反上位法的其他条件。 The regulations and rules shall not make specific requirements for the implementation of the administrative license set down by the upper law, shall not increase administrative license; for the specific conditions of administrative license, they shall not establish any other condition in violation of the upper law国务院议事协调机构议定的事项,经国务院同意,由有关的行政机构按照各自的职责负责办理。 The relevant agencies shall, pursuant to their respective duties and upon the consent of the State Council, handle the affairs deliberated and decided upon by the deliberation and coordination agencies of the State Council be handled by the.市、市辖区的人民政府的有关部门,可以对居民委员会有关的下属委员会进行业务指导。 The relevant departments under the people's government of a municipality or a municipal district may give professional guidance to the relevant sub-committees of the residents committees.有关行政许可的规定应当公布;未经公布的,不得作为实施行政许可的依据。行政许可的实施和结果,除涉及国家秘密、商业秘密或者个人隐私的外,应当公开。 The relevant regulations on an administrative license shall be announced to the public; those undisclosed shall not be the basis for the implementation of the administrative license. The implementation of the administrative license and the results thereof, except for those that concern the state secrets, commercial secrets or individual privacy, shall be disclosed国务院行政机构应当每年向国务院机构编制管理机关提供其机构设置和编制管理情况的报告。 The reports on the establishment of institutions and staffing administration shall be submitted by the administrative agencies of the State Council to the agency and staffing administration organ of the State Council.居民会议可以由全体十八周岁以上的居民或者每户派代表参加,也可以由每个居民小组选举代表二至三人参加。 The residents assembly may be attended by all the residents at or above the age of 18 or by a representative or representatives of each household; it may also be attended by the elected representatives of residents groups numbering 2-3 from each.居民会议由居民委员会召集和主持。有五分之一以上的十八周岁以上的居民、五分之一以上的户或者三分之一以上的居民小组提议,应当召集居民会议。涉及全体居民利益的重要问题,居民委员会必须提请居民会议讨论决定。 The residents assembly shall be convened and presided over by the residents committee. It shall be convened when proposed by over one-fifth of the residents at or above the age of 18, by over one-fifth of the number of households, or by over one-third of the number of residents groups. When important matters involving the interests of all the residents arise, the residents committee must refer them to the residents assembly for decision through discussion.居民会议必须有全体十八周岁以上的居民、户的代表或者居民小组选举的代表的过半数出席,才能举行。会议的决定,由出席人的过半数通过。 The residents assembly shall be held only when it is attended by over half of the total number of the residents at or above the age of 18, or of the representatives of the households, or of the representatives elected by the residents groups. Decisions of the residents assembly shall be adopted by a simple majority of all the people present.居民会议有权撤换和补选居民委员会成员。 The residents assembly shall have the power to recall members of the residents committee and hold a by-election.居民应当遵守居民会议的决议和居民公约。 The residents shall observe the decisions of the residents assembly and the joint pledges of the residents.前款规定的治安责任人的职责,不得因承包经营等原因转移给他人。 The responsibility of the person in charge of public security stipulated in the previous Article must not be transferred to other people by contract.