中国行政治安法律法规中英数据库
当事人应当依照本法第四十六条、第四十七条、第四十八条的规定履行行政处罚决定。 The party shall carry out the decision on administrative penalty in accordance with the provisions of Articles 46, 47 and 48 of this Law.如发现伪造印章或使用伪造印章者,应及时向公安机关或印章所刊名称单位举报。 The people discover the personnel counterfeit the seals or use the counterfeited seals shall report to the public security organs or the organization as the title refers to on the seal in time.如发现伪造印章或使用伪造印章者,应及时向公安机关或印章所刊名称单位举报。 The people discover the personnel counterfeit the seals or use the counterfeited seals shall report to the public security organs or the organization as the title refers to on the seal in time.省、自治区的人民政府所在地的市和经国务院批准的较大的市的人民代表大会根据本市的具体情况和实际需要,在不同宪法、法律、行政法规和本省、自治区的地方性法规相抵触的前提下,可以制定地方性法规,报省、自治区的人民代表大会常务委员会批准后施行,并由省、自治区的人民代表大会常务委员会报全国人民代表大会常务委员会和国务院备案。 The people's congresses of cities where provincial and autonomous regional people's governments are located and the people's congresses of relatively large cities with the approval of the State Council may, in the light of the specific conditions and actual needs of their respective cities, formulate local regulations, which must not contravene the Constitution, the law, administrative rules and regulations, and the local regulations of their respective provinces and autonomous regions; they shall report such local regulations to the standing committees of the people's congresses of the respective provinces and autonomous regions for approval before implementation and for submission to the Standing Committee of the National People's Congress and the State Council for the record.人民法院应当在收到答辩状之日起五日内,将答辩状副本发送原告。 The people's court shall send a copy of the bill of defence to the plaintiff within five days of receiving it.人民法院应当对不通晓当地民族通用的语言、文字的诉讼参与人提供翻译。 The people's courts shall provide interpretation for participants in proceedings who do not understand the language or languages commonly used by the local nationalities.人民法院设行政审判庭,审理行政案件。 The people's courts shall set up administrative divisions for the handling of administrative cases.不设区的市、市辖区的人民政府或者它的派出机关对居民委员会的工作给予指导、支持和帮助。居民委员会协助不设区的市、市辖区的人民政府或者它的派出机关开展工作。 The people's government of a city not divided into districts or of a municipal district or an agency of such a people's government shall provide guidance, support and help for the residents committees in their work. The residents committees shall, on their part, assist the above people's government or agency in its work.县、自治县、不设区的市、市辖区的人民政府分别由县长、副县长,市长、副市长,区长、副区长和局长、科长等组成。 The people's government of a county, autonomous county, city not divided into districts, or municipal district shall be respectively composed of the head and deputy heads of the county, the mayor and deputy mayors, or the head and deputy heads of the district, and additionally the bureau directors and section chiefs.省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民政府设秘书长一人,副秘书长若干人。 The people's government of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, autonomous prefecture, or city divided into districts shall have a secretary-general and deputy secretaries-general.乡、民族乡的人民政府设乡长、副乡长。民族乡的乡长由建立民族乡的少数民族公民担任。镇人民政府设镇长、副镇长。 The people's government of a township or nationality township shall have a township head and deputy heads. The head of a nationality township shall be a citizen of the minority nationality that establishes the nationality township. The people's government of a town shall have a town head and deputy heads.乡、民族乡、镇人民政府应当指定人员负责保管本机关的档案,并对所属单位的档案工作实行监督和指导。 The people's governments of townships, nationality townships and towns shall designate personnel to take charge of preserving the archives of their own offices and to supervise and direct the archival work of their subordinate units.前款期限从违反治安管理行为发生之日起计算,违反治安管理行为有连续或者继续状态的,从行为终了之日起计算。 The period of time mentioned in the paragraph above shall be counted from the day the acts violating the administration of public security are committed or from the day the acts stopped if they are continuous or continuing acts.前款规定的期限,从违法行为发生之日起计算;违法行为有连续或者继续状态的,从行为终了之日起计算。 The period of time prescribed in the preceding paragraph shall be counted from the date the illegal act is committed; if the act is of a continual or continuous nature, it shall be counted from the date the act is terminated.对负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分: The person in charge and other personnel directly responsible shall be given administrative punishment in accordance with law:集会、游行、示威的负责人必须负责维持集会、游行、示威的秩序,并严格防止其他人加入。 The person(s) responsible for an assembly, a procession or a demonstration must assume responsibility for maintaining the order thereof and strictly guard against participation by others.集会、游行、示威的负责人在必要时,应当指定专人协助人民警察维持秩序。负责维持秩序的人员应当佩戴标志。 The person(s) responsible for an assembly, a procession or a demonstration shall, when necessary, appoint special personnel to assist the people's police in maintaining order. The personnel responsible for the maintenance of order shall wear identification marks.预备会议由本级人民代表大会常务委员会主持。每届人民代表大会第一次会议的预备会议,由上届本级人民代表大会常务委员会主持。 The preliminary meeting shall be presided over by the standing committee of the people's congress. The preliminary meeting for the first session of a people's congress shall be presided over by the standing committee of the preceding people's congress at the corresponding level.国务院办事机构协助国务院总理办理专门事项,不具有独立的行政管理职能。 The Premier of the State Council shall enjoy the assist of the administrative offices of the State Council in handling specialized affairs, which do not have independent administrative functions.国务院实行总理负责制。总理领导国务院的工作。副总理、国务委员协助总理工作。 The Premier shall assume overall responsibility for the work of the State Council. The Premier shall direct the work of the State Council. The Vice-Premiers and State Councillors shall assist the Premier in his work.预备会议由全国人民代表大会常务委员会主持。每届全国人民代表大会第一次会议的预备会议,由上届全国人民代表大会常务委员会主持。 The preparatory meeting shall be presided over by the Standing Committee of the National People's Congress. The preparatory meeting of the first session of each National People's Congress shall be conducted by the Standing Committee of the previous National People's Congress.主席团或者十分之一以上代表书面联名,可以向本级人民代表大会提议组织关于特定问题的调查委员会,由主席团提请全体会议决定。 The presidium or a group of at least one-tenth of the deputies may submit to the session of the people's congress a proposal for organizing an investigation committee on specific questions, which shall be submitted by the presidium to the plenary meeting for decision.质询案由主席团决定交由受质询机关在主席团会议、大会全体会议或者有关的专门委员会会议上口头答复,或者由受质询机关书面答复。在主席团会议或者专门委员会会议上答复的,提质询案的代表有权列席会议,发表意见;主席团认为必要的时候,可以将答复质询案的情况报告印发会议。 The presidium shall decide whether to refer the proposal to the organ addressed for an oral reply at the meeting of the presidium, or at the plenary meeting of a session, or at the meeting of a relevant special committee, or for a written reply. Where a reply is made at a meeting of the presidium or of the special committee, the deputies who submit the proposal shall have the right to attend the meeting as nonvoting delegates and express their opinions; when the presidium considers it necessary, it may have the report on the reply printed and distributed to the session.主席团互推若干人轮流担任会议的执行主席。 The Presidium shall elect some of its members to rotate as executive chairmen of the sessions.但是,《外国人入境出境管理法》条三十四条规定的外国人,不适用前款的规定。 The previous paragraph, however, is not applicable to aliens referred to in Article 34 of the Law on the Entry and Exit of Aliens.