- 中国行政治安法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国行政治安法律法规中英数据库
- 第一条 为保证人民法院正确、及时审理行政案件,保护公民、法人和其他组织的合法权益,维护和监督行政机关依法行使行政职权,根据宪法制定本法。 Article 1 Pursuant to the Constitution, this Law is enacted for the purpose of ensuring the correct and prompt handling of administrative cases by the people's courts, protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, and safeguarding and supervising the exercise of administrative powers by administrative organs in accordance with the law.
- 第一条为了规范行政处罚的设定和实施,保障和监督行政机关有效实施行政管理,维护公共利益和社会秩序,保护公民、法人或者其他组织的合法权益,根据宪法,制定本法。 Article 1 Pursuant to the Constitution, this Law is enacted for the purpose of standardizing creation and imposition of administrative penalty, ensuring and supervising the effective exercise of administration by administrative organs, safeguarding public interests and public order, and protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations.
- 第一条为了加强特种行业和公共场所治安管理,维护社会治安秩序,保障公民、法人和其他组织的合法权益,根据《中华人民共和国人民警察法》、《中华人民共和国治安管理处罚条例》和其他有关法律法规的规定,结合本市实际情况,制定本条例。 Article 1 The present Regulations are formulated, in accordance with the Police Law of the People’s Republic of China and the Punishment Regulations of the Administration of Peace and Order in the People’s Republic of China and the stipulations of other relevant laws and regulations, and in line with the actual situations in Shanghai, to strengthen the administration of peace and order in special trades and public places, to maintain peace and order in above-mentioned trades and places, to guarantee the legal rights of citizens, legal persons, and other organizations.
- 一、国家行政机关和企业事业单位、社会团体的印章为圆形,中央刊国徽或五角星。 Article 1 The seals of the state administrative departments, enterprises and institutions and the social organizations shall be round in shape and printed with a national emblem or five-pointed star in the center.
- 一、国家行政机关和企业事业单位、社会团体的印章为圆形,中央刊国徽或五角星。 Article 1 The seals of the state administrative departments, enterprises and institutions and the social organizations shall be round in shape and printed with a national emblem or five-pointed star in the center.
- 第一条为了保持各级人民政府同人民的密切联系,保护信访人的合法权益,维护信访秩序,制定本条例。 Article 1 These Regulations are formulated to keep the people’s governments at various levels in close contact with the people, protect the legitimate rights and interests of persons making complaint, and maintain the order of the handling of complaint reporting.
- 第一条为了加强对档案的管理和收集、整理工作,有效地保护和利用档案,为社会主义现代化建设服务,制定本法。 Article 1 This Law is enacted with a view to strengthening the management, collection and arrangement of archives and effectively protecting and using archives in the service of socialist modernization.
- 第一条 为了有效地、科学地组织统计工作,保障统计资料的准确性和及时性,发挥统计在了解国情国力、指导国民经济和社会发展中的重要作用,促进社会主义现代化建设事业的顺利发展,特制定本法。 Article 1 This Law is formulated in order to organize statistical work in an effective and scientific manner, to ensure accuracy and timeliness of statistical data, to bring into play the important role of statistics in comprehending the actual condition and strength of the country as well as in guiding national economic and social development, and to promote the smooth progress of the socialist modernization.
- 第一条 为维护中华人民共和国的主权、安全和社会秩序,有利于发展国际交往,特制定本法。 Article 1 This Law is formulated with a view to safeguarding the sovereignty of the People's Republic of China, maintaining its security and public order and facilitating international exchange.
- 第一条为了规范国务院行政机构的设置,加强编制管理,提高行政效率,根据宪法和国务院组织法,制定本条例。 Article 1 With a view to standardizing establishment of the administrative agencies of the State Council, promoting administration of the establishment and staffing thereof and improving administrative efficiency., these Regulations are hereby formulated according to the Constitution and the Organic Law of the State Council
- 第一条为了加强城市居民委员会的建设,由城市居民群众依法办理群众自已的事情,促进城市基层社会主义民主和城市社会主义物质文明、精神文明建设的发展,根据宪法,制定本法。 Article 1. Pursuant to the Constitution, this Law is formulated with a view to improving the urban residents committees as an institution, enabling urban residents to administer their own affairs in accordance with the law, promoting socialist democracy at the grassroots level in the cities, and furthering socialist material development and the building of an advanced socialist culture and ideology in urban areas.
- 第一条 全国人民代表大会会议,依照中华人民共和国宪法的有关规定召集。 Article 1. Sessions of the National People's Congress shall be convened in accordance with the relevant provisions of the Constitution of the People's Republic of China.
- 第一条 为了维护和监督行政机关依法行使职权,防止和纠正违法或者不当的具体行政行为,保护公民、法人和其他组织的合法权益,根据宪法和有关法律,制定本条例。 Article 1. These Regulations are enacted pursuant to the constitution and pertinent laws, with a view to safeguarding and supervising administrative bodies in exercising their functions and powers according to the law; preventing and correcting any malfeasant or improper specific administrative acts; and protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations.
- 第一条 为加强治安管理,维护社会秩序和公共安全,保护公民的合法权益,保障社会主义现代化建设的顺利进行,制定本条例。 Article 1. These Regulations are formulated for the purpose of strengthening the administration of public security, maintaining social order and public safety, protecting the lawful rights of citizens and guaranteeing the smooth progress of the socialist modernization.
- 第一条 为了加强监察工作,保证政令畅通,维护行政纪律,促进廉政建设,改善行政管理,提高行政效能,根据宪法,制定本法。 Article 1. This law is formulated in line with the constitution to enhance supervisory work, ensure the smooth implementation of government decrees, maintain administrative discipline, promote clean and honest administration building, improve administrative management, and raise administrative efficiency.
- 第一条 根据中华人民共和国宪法有关国务院的规定,制定本组织法。 Article 1. This Organic Law is formulated in accordance with the provisions concerning the State Council in the Constitution of the People's Republic of China.
- 第十条信访人的信访事项应当向依法有权作出处理决定的有关行政机关或者其上一级行政机关提出。 Article 10 A complainant shall present his complaint reporting matter to the relevant administrative authority or its immediately superior administrative authority which shall have the power to handle and make decisions concerning the said matter according to law.
- 第十条行政法规可以设定除限制人身自由以外的行政处罚。 Article 10 Administrative penalties, with the exception of restricting freedom of person, may be created by administrative rules and regulations.
- 第十条设立国务院议事协调机构,应当严格控制; Article 10 Establishment of the deliberation and coordination agencies of the State Council shall be subject to strict control.
- 第十条 地方各级人民代表大会有权罢免本级人民政府的组成人员。县级以上的地方各级人民代表大会有权罢免本级人民代表大会常务委员会的组成人员和由它选出的人民法院院长、人民检察院检察长。罢免人民检察院检察长,须报经上一级人民检察院检察长提请该级人民代表大会常务委员会批准。 Article 10 Local people's congresses at various levels shall have the power to remove from office members of the people's governments at the corresponding levels. Local people's congresses at or above the county level shall have the power to remove from office members of their standing committees and the presidents of the people's courts and the chief procurators of the people's procuratorates elected by those standing committees. The removal of the chief procurator of a people's procuratorate shall be reported to the chief procurator of the people's procuratorate at the next higher level, who shall submit the matter to the standing committee of the people's congress at that same level for approval.
- 第十条对国家规定的应当立卷归档的材料,必须按照规定,定期向本单位档案机构或者档案工作人员移交,集中管理,任何个人不得据为己有。 Article 10 Materials of a unit that should be filed and kept as archives pursuant to State regulations must, in accordance with the relevant reulations, be regularly handed over to the archives division or archivists of the unit for centralized administration. Nobody may keep such materials as his personal property.
- 第十条 统计调查应当以周期性普查为基础,以经常性抽样调查为主体,以必要的统计报表、重点调查、综合分析等为补充,搜集、整理基本统计资料。 Article 10 Statistical investigation shall be conducted to collect and sort out basic statistical data mainly through regular sampling surveys on the basis of cyclic general surveys and supplemented by statistical reports, major surveys and comprehensive analysis.
- 第十条 中国政府主管机关根据外国人申请入境的事由,发给相应的签证。 Article 10 The competent authorities of the Chinese Government shall issue appropriate visas to aliens according to the purposes stated in their entry applications.
- 第十条 县级以上人民政府应当建立健全对行政机关实施行政许可的监督制度,加强对行政机关实施行政许可的监督检查。 Article 10 The people's governments above the county level shall establish and perfect the supervisory system for the administrative licenses implemented by administrative organs, shall strengthen the supervision and examination over the administrative licenses implemented by administrative organs
- 第十条 人民检察院有权对行政诉讼实行法律监督。 Article 10 The people's procuratorates shall have the right to exercise legal supervision over administrative proceedings.
最后更新