中国行政治安法律法规中英数据库
九、自治州、市、县级(县、自治县、县级市、旗、自治旗、特区、林区,下同)和市辖区人民政府的印章,直径4.5厘米,中央刊国徽,国徽外刊机关名称,自左而右环行(图九),由省、自治区、直辖市人民政府制发。 Article 9 The seals of the people’s government at the autonomous state, city and county (county, autonomous county, city at the county level, banner, autonomous banner, special economic zone, forest area, the same below) level and the people’s government of the districts of the city shall be made and distributed by the people’s government at the province, autonomous region and municipality level with the diameter of 4.5 centimeters, a national emblem in the center and the title of the organizations around the national emblem from left to right.(See illustration 9)第九条申请《特种行业许可证》或者《公共场所许可证》的单位,应当向所在地的区、县公安部门提出书面申请。 Article 9 Those who apply for the ""Public Place License"" or the ""Special Trade License"" shall submit the written application to the relevant district or county public security bureaus.第九条 国际航行船舶在中国港口停泊期间,外国船员及其随行家属要求登陆,不出港口城市的,向边防检查站申请登陆证,要求在陆地住宿的,申请住宿证。有正当理由需前往港口城市以外的地区,或者不能随原船出境的,须向当地公安局申请办理相应的签证。 Article 9 When vessels operating international service anchor at Chinese ports, foreign crew members and their accompanying family members wishing to disembark at the port city shall apply to border check-posts for disembarkation permits, or lodging permits if they desire to stay overnight on land. Those who, for proper reasons, need to travel to areas beyond the port city or who cannot leave China on the original vessel shall apply to the local public security bureau for appropriate visas.第九条 已满十四岁不满十八岁的人违反治安管理的,从轻处罚;不满十四岁的人违反治安管理的,免予处罚,但是可以予以训诫,并责令其监护人严加管教。 Article 9. Acts violating the administration of public security committed by a person between fourteen and eighteen years of age shall be given relatively light penalties; acts violating the administration of public security committed by a person under fourteen shall be exempted from penalties, but a reprimand may be given and his guardian shall be instructed to subject the offender to strict discipline.第九条 公民、法人和其他组织对下列具体行政行为不服可以向行政机关申请复议: Article 9. Citizens, legal persons and other organizations may file an application to the administrative bodies for reconsideration if they refuse to accept any of the following specific administrative acts:第九条 各部设部长一人,副部长二至四人。各委员会设主任一人,副主任二至四人,委员五至十人。 Article 9. Each ministry shall have a Minister and two to four Vice-Ministers. Each commission shall have a Minister, two to four Vice-Ministers and five to ten commission members. 第九条 监察人员必须遵纪守法,忠于职守,秉公执法,清正廉洁,保守秘密。 Article 9. Supervisory personnel should abide by law and discipline, be devoted to their duties, enforce law with impartiality, be upright in performing their official duties, and maintain confidentiality.第九条 全国人民代表大会主席团,全国人民代表大会常务委员会,全国人民代表大会各专门委员会,国务院,中央军事委员会,最高人民法院,最高人民检察院,可以向全国人民代表大会提出属于全国人民代表大会职权范围内的议案,由主席团决定交各代表团审议,或者并交有关的专门委员会审议、提出报告,再由主席团审议决定提交大会表决。 Article 9. The Presidium, the Standing Committee and the special committees of the National People's Congress, the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate may submit to the National People's Congress bills or proposals that fall within the scope of its functions and powers. The Presidium shall decide whether to refer the bills or proposals to the various delegations or to the delegations and relevant special committees for deliberation. The result of the deliberations shall then be reported to the Presidium which may, after its own deliberation and decision, put the bills or proposals to a vote at a plenary meeting.第九条居民会议由十八周岁以上的居民组成。 Article 9. The residents assembly shall be composed of residents at or above the age of 18.第九条主管机关接到集会、游行、示威申请书后,应当在申请举行日期的二日前,将许可或者不许可的决定书面通知其负责人。不许可的,应当说明理由。逾期不通知的,视为许可。 Article 9After receiving an application for an assembly, a procession or a demonstration, the competent authorities shall inform the responsible person(s) in writing of their decision to grant or not to grant permission two days prior to the date of the activity applied for. If no permission is granted, the reasons thereof shall be given. Failure to serve notice within the time limit shall be construed as the granting of permission.对刻制公章的,应当查验由公安部门出具的准刻证明,并按照规定的规格、字样、文字和数量刻制。 As far as the official seals are concerned, they shall be approved by the public security bureau and keep in line with the ratified size, style language, and number of the official seal.中华人民共和国审计署 Auditing Administration of the People’s Republic of China县级以上的地方各级人民政府设立审计机关。地方各级审计机关依照法律规定独立行使审计监督权,对本级人民政府和上一级审计机关负责。 Auditing bodies shall be established by local people's governments at or above the county level. Local auditing bodies at various levels shall independently exercise their power of supervision through auditing in accordance with the law and shall be responsible to the people's governments at the corresponding levels and to the auditing body at the next higher level.基层群众性自治组织和公民有义务如实提供国家统计调查所需要的情况。 Autonomous mass organizations at the grass-roots level and citizens shall have the duty to provide truthful information needed for State statistical investigations.第五条 省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民代表大会代表由下一级的人民代表大会选举;县、自治县、不设区的市、市辖区、乡、民族乡、镇的人民代表大会代表由选民直接选举。 autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures and cities divided into districts shall be elected by the people's congresses at the next lower level; deputies to the people's congresses of counties, autonomous counties, cities not divided into districts, municipal districts, townships, nationality townships, and towns shall be elected directly by their constituencies.