SCIDICT学术词典
中国行政治安法律法规中英数据库

中国行政治安法律法规中英数据库

第六十八条 省、自治区的人民政府在必要的时候,经国务院批准,可以设立若干派出机关。    Article 68 When necessary and with the approval of the State Council, the people's government of a province or autonomous region may establish certain agencies.
第六十九条 赔偿费用,从各级财政列支。各级人民政府可以责令有责任的行政机关支付部分或者全部赔偿费用。具体办法由国务院规定。    Article 69 The cost of compensation shall be included as an expenditure in the government budget at various levels. The people's governments at various levels may order the administrative organs responsible for causing the compensation to bear part or all of the damages. The specific measures thereof shall be formulated by the State Council.
第六十九条有下列情形之一的,作出行政许可决定的行政机关或者其上级行政机关,根据利害关系人的请求或者依据职权,可以撤销行政许可:    Article 69 The decision-making administrative organ or its upper administrative organ may, under any of the following circumstances, annul an administrative license according to the request of the interested party or according to its functions:
第六十九条 省、自治区、直辖市的人民代表大会及其常务委员会可以根据本法和实际情况,对执行中的问题作具体规定。    Article 69 The people's congresses of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and their standing committees may, in accordance with this Law and the actual situations, formulate specific provisions concerning problems that occur in the course of implementing this law.
第六条集会、游行、示威的主管机关,是集会、游行、示威举行地的市、县公安局、城市公安分局;游行、示威路线经过两个以上区、县的,主管机关为所经过区、县的公安机关的共同上一级公安机关。    Article 6The competent authorities governing assemblies, processions and demonstrations shall be the municipal public security bureau, county security bureau or municipal public security sub-bureau in the localities where the assemblies, processions and demonstrations are held; if theroute of a procession or demonstration cuts through two or more districts or counties, the competent authorities thereof shall be the public security organ at the next higher level to the public security organs in such districts or counties.
第七条信访人,是指采用书信、电话、走访等形式向各级行政机关反映情况,提出意见、建议和要求的公民、法人和其他组织。    Article 7 A complainant as referred to herein shall mean a citizen, legal person or any other organization who, by letter, telephone or personal appearance, reports a situation or submits an opinion, proposal or request to an administrative authority at various levels.
第七条依照国务院组织法的规定,国务院设立办公厅。    Article 7 A general office shall, according to the provisions of the Organic Law of the State Council, be established in the State Council.
第七条 下列外国人不准入境:    Article 7 Aliens coming under the following categories shall not be allowed to enter China:
第七条公民、法人或者其他组织因违法受到行政处罚,其违法行为对他人造成损害的,应当依法承担民事责任。    Article 7 Citizens, legal persons and other organizations that are subjected to administrative penalty because of their violations of law shall, in accordance with law, bear civil liability for damage done to others by their illegal acts.
第七条 各地方、各部门、各单位的领导人对统计机构和统计人员依照本法和统计制度提供的统计资料,不得自行修改;如果发现数据计算或者来源有错误,应当提出,由统计机构、统计人员和有关人员核实订正。    Article 7 Leading members of local authorities, departments and units may not revise the statistical data provided by statistics institutions and statisticians in accordance with the provisions of this Law and the rules governing statistical work; if they find any error in data computation or in data sources, they shall instruct the statistics institutions and statisticians and other persons concerned to make verification and corrections.
第七条 当事人在行政诉讼中的法律地位平等。    Article 7 Parties to an administrative suit shall have equal legal positions.
第七条机关、团体、企业事业单位和其他组织的档案机构或者档案工作人员,负责保管本单位的档案,并对所属机构的档案工作实行监督和指导。    Article 7 The archives institutions or archivists of State organs, public organizations, enterprises, institutions and other organizations shall be responsible for preserving the archives of their own units and supervise and direct the archival work of their subordinate units.
第七条 省、自治区、直辖市的人民代表大会根据本行政区域的具体情况和实际需要,在不同宪法、法律、行政法规相抵触的前提下,可以制定和颁布地方性法规,报全国人民代表大会常务委员会和国务院备案。    Article 7 The people's congresses of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may, in the light of the specific conditions and actual needs of their respective administrative areas, formulate and promulgate local regulations, which must not contravene the Constitution, the law and administrative rules and regulations; they shall report such local regulations to the Standing Committee of the National People's Congress and the State Council for the record.
七、国务院部委管理的国家局的印章,直径4.5厘米,中央刊国徽,国徽外刊机关名称,自左而右环行(图六),由国务院制发。    Article 7 The seal of the national bureaus under the administration of the ministries and commissions of the State Council shall be made and distributed by the State Council with the diameter of 4.5 centimeters, a national emblem in the center and the title of the organizations around the national emblem from left to right. (See illustration 6)
七、国务院部委管理的国家局的印章,直径4.5厘米,中央刊国徽,国徽外刊机关名称,自左而右环行(图六),由国务院制发。    Article 7 The seal of the national bureaus under the administration of the ministries and commissions of the State Council shall be made and distributed by the State Council with the diameter of 4.5 centimeters, a national emblem in the center and the title of the organizations around the national emblem from left to right. (See illustration 6)
第七条申领《公共场所许可证》的单位,应当具备下列条件:    Article 7 Those who apply for ""Public Place License"" shall possess the following qualifications:
第七条 外国人申请各项签证,应当提供有效护照,必要时提供有关证明。    Article 7 When applying for various kinds of visas, aliens shall present valid passports and, if necessary, provide pertinent evidence.
第七条公民、法人或者其他组织对行政机关实施行政许可,享有陈述权、申辩权;有权依法申请行政复议或者提起行政诉讼;其合法权益因行政机关违法实施行政许可受到损害的,有权依法要求赔偿。    Article 7 With regard to an administrative organ's implementation of an administrative license, the citizens, legal person or other institutions shall be entitled to make statements, to defend themselves, to apply for administrative reconsideration or to file an administrative lawsuit in accordance with the law. Where any of their legal rights and interests is impaired because of the administrative organs' unlawful implementation of the administrative license, it shall be entitled to demand compensation in accordance with the law
第七条居民委员会由主任、副主任和委员共五至九人组成。多民族居住地区,居民委员会中应当有人数较少的民族的成员。    Article 7. A residents committee shall be composed of 5-9 members, including the chairman, the vice-chairman (vice-chairmen) and the members. In an area where people from more than one nationality live, the residents committee shall include a member or members from the nationality or nationalities with a smaller population.
第七条 全国人民代表大会会议设立秘书处,在秘书长领导下工作。    Article 7. For each session, the National People's Congress shall set up a secretariat which shall work under the direction of the Secretary-General.
第七条 违反治安管理所得的财物和查获的违禁品,依照规定退回原主或者没收。    Article 7. Property obtained and contraband seized through acts violating the administration of public security shall be returned to the owner or confiscated according to relevant provisions.
 第七条 国务院监察机关主管全国的监察工作。    Article 7. State Council supervisory organs have jurisdiction over the nation's supervisory work.
第七条 复议机关依法对具体行政行为是否合法和适当进行审查。    Article 7. The administrative body for reconsideration shall, according to the law, conduct a review over the legality and appropriateness of a specific administrative act.
第七条 国务院秘书长在总理领导下,负责处理国务院的日常工作。    Article 7. Under the direction of the Premier, the Secretary-General of the State Council shall be responsible for the day-to-day work of the State Council.
第七十条 有下列情形之一的,行政机关应当依法办理有关行政许可的注销手续:    Article 70 In accordance with the law, an administrative organ shall, under any of the following circumstances, handle the procedures for the cancellation of the pertinent administrative licenses:
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1