中国行政治安法律法规中英数据库
第七十条 外国人、无国籍人、外国组织在中华人民共和国进行行政诉讼,适用本法。法律另有规定的除外。 Article 70 This Law shall be applicable to foreign nationals, stateless persons and foreign organizations that are engaged in administrative suits in the People's Republic of China, except as otherwise provided for by law.第七十一条 外国人、无国籍人、外国组织在中华人民共和国进行行政诉讼,同中华人民共和国公民、组织有同等的诉讼权利和义务。 Article 71 Foreign nationals, stateless persons and foreign organizations that are engaged in administrative suits in the People's Republic of China shall have the same litigation rights and obligations as citizens and organizations of the People's Republic of China.第七十一条 违反本法第十七条规定设定的行政许可,有关机关应当责令设定该行政许可的机关改正,或者依法予以撤销。 Article 71 Where an administrative organ establishes an administrative license in violation of Article 17 of the Law, it shall be ordered to get right by the relevant organ, or the administrative license shall be annulled in accordance with the law第七十二条 中华人民共和国缔结或者参加的国际条约同本法有不同规定的,适用该国际条约的规定。中华人民共和国声明保留的条款除外。 Article 72 If an international treaty concluded or acceded to by the People's Republic of China contains provisions different from those found in this Law, the provisions of the international treaty shall apply, unless the provisions are ones on which the People's Republic of China has announced reservations.第七十二条行政机关及其工作人员违反本法的规定,有下列情形之一的,由其上级行政机关或者监察机关责令改正;情节严重的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分: Article 72 Where an administrative organ and any of its functionaries violates any of the provisions of the Law under any of the following circumstances, it shall be ordered to get right by the superior administrative organ or the supervisory organ; if the circumstances are serious, the direct liable persons in charge and other direct liable persons shall be given an administrative sanction in accordance with the law:第七十三条行政机关工作人员办理行政许可、实施监督检查,索取或者收受他人财物或者谋取其他利益,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。 Article 73 For any of the functionaries who asks for or accepts the property of others' or seeks for other interests when implementing an administrative license and exercising supervision and inspection, if he constitutes a crime, he shall be subject to criminal responsibilities; if the violation doesn't constitute a crime, he shall be given an administrative sanction in accordance with the law第七十三条 外国人、无国籍人、外国组织在中华人民共和国进行行政诉讼,委托律师代理诉讼的,应当委托中华人民共和国律师机构的律师。 Article 73 When foreign nationals, stateless persons and foreign organizations appoint lawyers as their agents ad litem in administrative suits in the People's Republic of China, they shall appoint lawyers of a lawyers' organization of the People's Republic of China.第七十四条 人民法院审理行政案件,应当收取诉讼费用。诉讼费用由败诉方承担,双方都有责任的由双方分担。收取诉讼费用的具体办法另行规定。 Article 74 A people's court shall charge litigation fees for handling administrative cases. The litigation fee shall be borne by the losing party, or by both parties if they are both held responsible. The procedure for the charging of litigation fees shall be specified separately.第七十四条行政机关实施行政许可,有下列情形之一的,由其上级行政机关或者监察机关责令改正,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任: Article 74 When implementing an administrative license, an administrative organ is under any of the following circumstances shall be ordered to get right by its superior administrative organ or by the supervisory organ, the direct liable persons in charge and other direct liable persons shall be given an administrative sanction; if the violation constitute a crime, they shall be subject to criminal responsibilities第七十五条 本法自1990年10月1日起施行。 Article 75 This Law shall come into force as of October 1, 1990.?第七十五条行政机关实施行政许可,擅自收费或者不按照法定项目和标准收费的,由其上级行政机关或者监察机关责令退还非法收取的费用;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。 Article 75 When implementing an administrative license, an administrative organ that charges fees without permission or fails to charges fees according to the statutory items and standards shall be ordered to refund the fees collected illegally by its superior administrative organ or by the supervisory organ. The direct liable persons in charge and other liable persons shall be given an administrative sanction in accordance with the law第七十六条 行政机关违法实施行政许可,给当事人的合法权益造成损害的,应当依照国家赔偿法的规定给予赔偿。 Article 76 Where an administrative organ impairs the legitimate rights and interests of the parties concerned due to its illegal implementation of an administrative license, it shall make compensations in accordance with the compensation law of the state第七十七条行政机关不依法履行监督职责或者监督不力,造成严重后果的,由其上级行政机关或者监察机关责令改正,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 Article 77 Where an administrative organ fails to perform its supervisory functions or fails to do a good job in this aspect, which causes serious consequences, it shall be ordered to get right by its superior administrative organ or by the supervisory organ, the direct liable persons in charge and other direct liable persons shall be given an administrative sanction in accordance with the law; and those whose violation has constituted a crime shall be subject to criminal responsibilities第七十八条行政许可申请人隐瞒有关情况或者提供虚假材料申请行政许可的,行政机关不予受理或者不予行政许可,并给予警告;行政许可申请属于直接关系公共安全、人身健康、生命财产安全事项的,申请人在一年内不得再次申请该行政许可。 Article 78 Where an applicant for administrative license conceals any relevant information or provides false materials in applying for an administrative license, the administrative organ shall not accept its application or shall not grant it such administrative license, and shall give it a warning; if such an application for administrative license directly concerns the public security, human health and safety of life and property, the applicant shall not re-apply for this administrative license within a year thereafter第七十九条被许可人以欺骗、贿赂等不正当手段取得行政许可的,行政机关应当依法给予行政处罚; Article 79 A licensee that has obtained an administrative license by illegal means of cheating or offering bribes shall be given an administrative punishment by the administrative organ in accordance with the law;第七条(10)举行集会、游行、示威,必须依照本法规定向主管机关提出申请并获得许可。 Article 7For the holding of an assembly, a procession or a demonstration, application must be made to and permission obtained from the competent authorities in accordance with the provisions of this Law.第八条 应聘或者受雇来中国工作的外国人,申请签证时,应当持有应聘或者受雇证明。 Article 8 Aliens who have been invited or hired to work in China shall, when applying for visas, produce evidence of the invitation or employment.第八条有下列情形之一的人员,不得担任特种行业和公共场所单位的法定代表人和经营负责人: Article 8 Anyone who commit one of the following offenses is prohibited to hold the position of the legal representative or responsible person for business operations:第八条 各民族公民都有用本民族语言、文字进行行政诉讼的权利。 Article 8 Citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in administrative proceedings.第八条 县级以上的地方各级人民代表大会行使下列职权: Article 8 Local people's congresses at and above the county level shall exercise the following functions and powers:第八条 统计机构和统计人员实行工作责任制,依照本法和统计制度的规定,如实提供统计资料,准确及时完成统计工作任务,保守国家秘密。 Article 8 Statistics institutions and statisticians shall adopt the system of responsibility for work. They shall, in accordance with the provisions of this Law and the rules governing statistical work, truthfully provide statistical data, accurately and promptly accomplish the task of statistical work and protect State secrets.第八条 公民、法人或者其他组织依法取得的行政许可受法律保护,行政机关不得擅自改变已经生效的行政许可。 Article 8 The administrative license obtained by a citizen, a legal person or any of other organizations in accordance with the law shall be protected by law. The administrative organs shall not change an effective administrative license without permission第八条国务院直属机构、国务院办事机构和国务院组成部门管理的国家行政机构的设立、撤销或者合并由国务院机构编制管理机关提出方案,报国务院决定。 Article 8 The agency and staffing administration organ of the State Council shall bring forward the proposal of the program for the establishment, dissolution or merger of directly subordinate agencies of the State Council, administrative offices of the State Council, and the State agencies administrated by the constituent ministries or commissions of the State Council,, which shall be submitted to the State Council for a decision.第八条信访人对下列信访事项,可以向有关行政机关提出: Article 8 The following matters may be inquried by a complainant:第八条中央和县级以上地方各级各类档案馆,是集中管理档案的文化事业机构,负责接收、收集、整理、保管和提供利用各分管范围内的档案。 Article 8 The national archives repositories and local archives repositories of various types at or above the county level shall be cultural institutions for the centralized administration of archives. They shall be responsible for receiving, collecting, arranging and keeping archives within their respective jurisdiction and making them available to users.