SCIDICT学术词典
中国行政治安法律法规中英数据库

中国行政治安法律法规中英数据库

第五条 外国人在中国境内,必须遵守中国法律,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益、破坏社会公共秩序。    Article 5 Aliens in China must abide by Chinese laws and may not endanger the state security of China, harm public interests or disrupt public order.
第五条 外国人申请签证须回答被询问的有关情况并履行下列手续:    Article 5 In applying for visas, aliens shall provide such pertinent information as requested and complete the following procedures:
第五条档案工作实行统一领导、分级管理的原则,维护档案完整与安全,便于社会各方面的利用。    Article 5 In archival work, the principle of unified leadership and administration at different levels shall be practiced in order to ensure the integrity and safety of archives and facilitate their use by people of various quarters of society.
第五条 人民法院审理行政案件,对具体行政行为是否合法进行审查。    Article 5 In handling administrative cases, the people's courts shall examine the legality of specific administrative acts.
第五条实施行政处罚,纠正违法行为,应当坚持处罚与教育相结合,教育公民、法人或者其他组织自觉守法。    Article 5 In imposing administrative penalty and setting to rights illegal acts, penalty shall be combined with education, so that citizens, legal persons and other organizations shall become aware of the importance of observing law.
第五条国务院行政机构的设立、撤销或者合并,由国务院机构编制管理机关事先组织有关部门和专家进行评估和论证。    Article 5 The agency and staffing administration organ of the State Council shall organize the relevant departments and experts in advance to appraise and validate the establishment, dissolution or merger of administrative agencies of the State Council is appraised and validated.
第五条 设定和实施行政许可,应当遵循公开、公平、公正的原则。    Article 5 The principle of publicity, fairness and impartiality shall be abided by in the establishment and implementation of an administrative license
五、国务院直属事业单位的印章,正部级单位的直径5厘米,副部级单位的直径4.5厘米,经国家机构编制管理部门认定具有行政职能的单位的印章中央刊国徽,没有行政职能的单位的印章中央刊五角星,国徽或五角星外刊单位名称,自左而右环行(图四),由国务院制发。    Article 5 The seals of the enterprises directly under the State Council shall be made and distributed by the State Council with the diameter of 5 centimeters for the chief units at the ministry level and 4.5 centimeters for the deputy units at the ministry level, a national emblem in the center of the seal for the units having administrative functions determined by the organization in charge of government establishments of the state and a five-pointed star in the center for those having no administrative functions and the title of the organizations around the national emblem or five-pointed star from left to right. (See illustration 4)
五、国务院直属事业单位的印章,正部级单位的直径5厘米,副部级单位的直径4.5厘米,经国家机构编制管理部门认定具有行政职能的单位的印章中央刊国徽,没有行政职能的单位的印章中央刊五角星,国徽或五角星外刊单位名称,自左而右环行(图四),由国务院制发。    Article 5 The seals of the enterprises directly under the State Council shall be made and distributed by the State Council with the diameter of 5 centimeters for the chief units at the ministry level and 4.5 centimeters for the deputy units at the ministry level, a national emblem in the center of the seal for the units having administrative functions determined by the organization in charge of government establishments of the state and a five-pointed star in the center for those having no administrative functions and the title of the organizations around the national emblem or five-pointed star from left to right. (See illustration 4)
第五条 国家加强对统计指标体系的科学研究,不断改进统计调查方法,提高统计的科学性、真实性。    Article 5 The State shall strengthen scientific research of the system for statistical indices and constantly improve the method of statistical investigation in order to make statistics more scientific and authentic.
第五条开办特种行业或者公共场所的单位(含个体工商户,下同),应当取得公安部门颁发的《上海市特种行业许可证》(以下简称《特种行业许可证》)或者《上海市公共场所治安许可证》(以下简称《公共场所许可证》),以及其他有关行政管理部门颁发的许可证和营业执照。    Article 5 Those (including self-employed industrial and commercial entrepreneurs) who are going to start a special trade or use a public place shall obtain the ""License for Special Trades in Shanghai""(hereinafter referred to as ""Special Trade License"")or the""License for Peace and Order of Public Places in Shanghai""(hereinafter referred to as ""Public Place License"") or issued by public security bureaus, and shall obtain permits and business licenses issued by other administrative departments concerned.
第五条各级行政机关的负责人应当阅批重要来信、接待重要来访,研究解决信访工作中的问题,检查指导信访工作。    Article 5 Top officials in charge of administrative authorities at various levels shall read and make comments or issue instructions concerning important letters, receive important visitors, discuss and solve problems, make inspections and give instructions in the handling of complaint reporting.
第五条 对于因民间纠纷引起的打架斗殴或者损毁他人财物等违反治安管理行为,情节轻微的,公安机关可以调解处理。 ?    Article 5. Acts caused by civil disputes which violate the administration of public security, such as brawling and damaging or destroying another person's property, if the adverse effects are minor, may be handled by public security organs through mediation.
第五条 全国人民代表大会每次会议举行预备会议,选举本次会议的主席团和秘书长,通过本次会议的议程和其他准备事项的决定。    Article 5. Before each session of the National People's Congress, a preparatory meeting shall be held to elect a Presidium and a Secretary-General for the session, adopt an agenda for that session and make decisions on other preparatory work.
第五条 除法律、行政法规另有规定的外,行政复议实行一级复议制。    Article 5. Except as otherwise stipulated by laws and administrative rules and regulations, the administrative reconsideration shall apply a single-level system of reconsideration.
第五条多民族居住地区的居民委员会,应当教育居民互相帮助,互相尊重,加强民族团结。    Article 5. In an area where people from more than one nationality live, the residents committee shall educate the residents for mutual assistance and mutual respect to enhance unity between different nationalities.
 第五条 监察工作应当实行教育与惩处相结合、监督检查与改进工作相结合。    Article 5. Supervisory work should integrate education with punishment and supervisory inspection with improvement work.
第五条 国务院发布的决定、命令和行政法规,向全国人民代表大会或者全国人民代表大会常务委员会提出的议案,任免人员,由总理签署。    Article 5. The Premier shall sign the decisions, orders, and administrative rules and regulations issued by the State Council, the proposals submitted by the State Council to the National People's Congress or its Standing Committee, and the appointments and removals of personnel.
第五十条 人民法院审理行政案件,不适用调解。    Article 50 A people's court shall not apply conciliation in handling an administrative case.
第五十条执法人员当场收缴的罚款,应当自收缴罚款之日起二日内,交至行政机关;在水上当场收缴的罚款,应当自抵岸之日起二日内交至行政机关;行政机关应当在二日内将罚款缴付指定的银行。    Article 50 Fines collected by law-enforcing officers on the spot shall be turned over to administrative organs within two days from the date the fines are collected; fines collected on the spot on water shall be turned over to administrative organs within two days from the date of landing; the administrative organs shall, within two days, deliver the fines over to the banks as designated.
第五十条 被处罚人对公安机关的罚款、拘留处罚不服的,在接到通知之日起15日内。可以通过原裁决机关或者直接向上一级公安机关申诉,上一级公安机关自接到申诉之日起15日内作出最后裁决。被处罚人也可以直接向当 地人民法院提起诉讼。    Article 50 If an alien being fined or detained by a public security organ refuses to accept such penalty, he/she may, within 15 days of receiving notification, appeal to the original adjudication organ or directly to the next higher public security organ, which shall make the final judgment within 15 days of receiving the appeal. The person being penalized may also file a suit directly with a local people's court.
第五十条 县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会设立代表资格审查委员会。    Article 50 The standing committee of each local people's congress at or above the county level shall establish a credentials committee.
第五十条被许可人需要延续依法取得的行政许可的有效期的,应当在该行政许可有效期届满三十日前向作出行政许可决定的行政机关提出申请。但是,法律、法规、规章另有规定的,依照其规定。    Article 50 Where a licensee needs to extend the valid period of an administrative license it obtained in accordance with the law, it shall file an application with the administrative organ that made the decision about the administrative license 30 days prior to the expiry of the valid period of this administrative license. But, if it is otherwise provided for in the laws, regulations and rules, the latter shall prevail
第五十条 复议机关送达复议决定书,应当直接送交受送达人;    Article 50. When a written reconsideration decision is served by the administrative body for reconsideration, it shall be delivered directly to the recipient of the service;
第五十一条 人民法院对行政案件宣告判决或者裁定前,原告申请撤诉的,或者被告改变其所作的具体行政行为,原告同意并申请撤诉的,是否准许,由人民法院裁定。    Article 51 Before a people's court announces its judgment or order on an administrative case, if the plaintiff applies for the withdrawal of the suit, or if the defendant amends its specific administrative act and, as a result, the plaintiff agrees and applies for the withdrawal of the suit, the people's court shall decide whether or not to grant the approval.
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1