中国行政治安法律法规中英数据库
第四十三条 监察机关在办理监察事项中,发现所调查的事项不属于监察机关职责范围内的,应当移送有处理权的单位处理; Article 43. Where a supervisory organ finds the matter under its investigation falls outside its jurisdiction, it shall refer it to units that have jurisdiction over it.第四十三条 复议机关审查具体行政行为时,发现具体行政行为所依据的规章或者具有普遍约束力的决定、命令与法律、法规或者其他规章和具有普遍约束力的决定、命令相抵触的,在其职权范围内依法予以撤销或者改变。 Article 43. Where, in the course of reviewing a specific administrative act, an administrative body for reconsideration finds that the rules, or decisions and orders with a general binding force, which serve as the basis for a specific administrative act, are in conflict with the laws and regulations or other rules, decisions or orders with a general binding force, the competent administrative body for reconsideration shall, within its scope of functions and powers, decide on their nullification or change according to law.第四十四条行政处罚决定依法作出后,当事人应当在行政处罚决定的期限内,予以履行。 Article 44 After a decision on administrative penalty has been made in accordance with law, the party shall carry it out within the time limit set by the decision on administrative penalty.第四十四条 对未经中华人民共和国劳动部或者其授权的部门批准私自谋职的外国人,在终止其任职或者就业的同时,可以处10元以下的罚款;情节严重的,并处限期出境。 Article 44 Aliens who found employment without permission from the Ministry of Labor of the People's Republic of China or its authorized departments shall have their posts or employment terminated and may at the same time be fined up to 1,000 yuan (RMB), and those whose offenses are serious may at the same time be ordered to leave the country within a specified time.第四十四条 诉讼期间,不停止具体行政行为的执行。但有下列情形之一的,停止具体行政行为的执行: Article 44 During the time of legal proceedings, execution of the specific administrative act shall not be suspended. Execution of the specific administrative act shall be suspended under one of the following circumstances:第四十四条行政机关作出准予行政许可的决定,应当自作出决定之日起十日内向申请人颁发、送达行政许可证件,或者加贴标签、加盖检验、检测、检疫印章。 Article 44 If an administrative organ makes a decision of administrative license, it shall issue and serve the applicant the certificate of administrative license, or stamp a label, affix a seal of inspection, testing or quarantine, within 10 days from the day when such a decision is made第四十四条 县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会行使下列职权: Article 44 The standing committee of a local people's congress at or above the county level shall exercise the following functions and powers:第四十四条本条例自1996年1月1日起施行。 Article 44 These Regulations shall take effect as of 1st January 1996. 第四十四条 被监察的部门和人员违反本法规定,有下列行为之一的,由主管机关或者监察机关责令改正,对部门给予通报批评; Article 44. A person under supervision who has been found to have committed one of the following acts shall be instructed to make amendments by competent authorities or the supervisory organ; where the violator is a department, it shall be criticized in a circular.第四十四条 全国人民代表大会代表非经全国人民代表大会主席团许可,在全国人民代表大会闭会期间非经全国人民代表大会常务委员会许可,不受逮捕或者刑事审判。 Article 44. No deputy to the National People's Congress may be arrested or placed on criminal trial without the consent of the Presidium of the National People's Congress or, when the National People's Congress is not in session, of its Standing Committee.第四十四条 对违反交通管理行为处罚的实施办法,由国务院另行制定。 Article 44. The enforcement measures for dealing with acts of violating traffic regulations shall be formulated separately by the State Council.第四十四条 被申请人作出的具体行政行为侵犯申请人的合法权益造成损害,申请人请求赔偿的,复议机关可以责令被申请人按照有关法律、法规的规定负责赔偿。 Article 44. Where a specific administrative act, undertaken by the defending party of an application for reconsideration, infringes upon the lawful rights and interests of the applicant and causes damage and the applicant claims compensation, the administrative body for reconsideration may instruct the defending party of an application for reconsideration to make compensation in accordance with the provisions of the pertinent laws and regulations.第四十五条 人民法院公开审理行政案件,但涉及国家秘密、个人隐私和法律另有规定的除外。 Article 45 Administrative cases in the people's courts shall be tried in public, except for those that involve state secrets or the private affairs of individuals or are otherwise provided for by law.第四十五条当事人对行政处罚决定不服申请行政复议或者提起行政诉讼的,行政处罚不停止执行,法律另有规定的除外。 Article 45 If the party refuses to accept the decision on administrative penalty and applies for administrative reconsideration or brings an administrative lawsuit, enforcement of the administrative penalty shall not be suspended, except as otherwise prescribed by law.第四十五条行政机关作出行政许可决定,依法需要听证、招标、拍卖、检验、检测、检疫、鉴定和专家评审的,所需时间不计算在本节规定的期限内。行政机关应当将所需时间书面告知申请人。 Article 45 In accordance with the law, where an administrative organ needs hearing, bid invitation, auction, inspection, testing, quarantine or expert evaluation, the required time shall not be included in the time limit specified in this Section第四十五条 常务委员会会议由主任召集,每两个月至少举行一次。 Article 45 Meetings of a standing committee shall be convened by its chairman and held at least once every other month.第四十五条 对违反本实施细则第四章规定,不办理住宿登记或者不向公安机关申报住宿登记或者留宿未持有效证件外国人的责任者,可以处警告或者50元以上、500元以下的罚款。 Article 45 Whoever is held responsible for failing to register accommodation or report such registration to the public security organ, or for accommodating aliens without valid certificates in contravention of the provisions of Chapter IV of the present Rules may be served a warning or fined from 50 to 500 yuan.第四十五条 全国人民代表大会代表受原选举单位的监督。原选举单位有权罢免自己选出的代表。 Article 45. Deputies to the National People's Congress shall be subject to the supervision of the units that elected them. Such units shall have the power to recall the deputies they elect.第四十五条 本条例自一九八七年一月一日起施行。一九五七年十月二十二日公布的《中华人民共和国治安管理处罚条例》同时废止。 Article 45. These Regulations shall go into effect on January 1, 1987. On the same day, the Regulations of the People's Republic of China Concerning Administrative Penalties for Public security, promulgated on October 22, 1957, shall be invalidated.第四十五条 复议机关作出复议决定,应当制作复议决定书。 Article 45. While making its reconsideration decision, the administrative body for reconsideration shall prepare a written reconsideration decision. 第四十五条 对申诉人、控告人、检举人或者监察人员进行报复陷害的,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 Article 45. Whoever is found to have retaliated against the petitioner, complainant, accuser, or supervisory personnel shall be punished with administrative sanctions in accordance with law. Criminal liability shall be affixed through the process of law if there is breach of the criminal code.第四十六条 人民法院审理行政案件,由审判员组成合议庭,或者由审判员、陪审员组成合议庭。合议庭的成员,应当是三人以上的单数。 Article 46 Administrative cases in the people's courts shall be tried by a collegial panel of judges or of judges and assessors. The number of members of a collegial panel shall be an odd number of three or more.第四十六条 对违反本实施细则第三十四、三十六、三十七条规定,未经批准前往不对外国人开放地区旅行的外国人,可以处警告或者500元以下的罚款;情节严重的,并处限期出境。 Article 46 Aliens who travel to areas closed to aliens without prior permission in contravention of the provisions of Articles 34, 36 and 37 of the present Rules may be served a warning or fined up to 500 yuan (RMB), and those whose offenses are serious may at the same time be ordered to leave the country within a specified time.第四十六条法律、法规、规章规定实施行政许可应当听证的事项,或者行政机关认为需要听证的其他涉及公共利益的重大行政许可事项,行政机关应当向社会公告,并举行听证。 Article 46 For a hearing as provided for the implementation of administrative license in any law, regulation or rule, or for any other licensing matters of great importance to the public interests that the administrative organ considers it necessary to hold a hearing, the administrative organ shall announce it to the public and hold a hearing第四十六条作出罚款决定的行政机关应当与收缴罚款的机构分离。 Article 46 The administrative organ that makes the decision on a fine shall be separated from the organ that collects the fine.