SCIDICT学术词典
中国行政治安法律法规中英数据库

中国行政治安法律法规中英数据库

第四条国务院行政机构的设置以职能的科学配置为基础,做到职能明确、分工合理、机构精简,有利于提高行政效能。    Article 4 The establishment of the administrative agencies of the State Council shall be based on the scientific al[] of functions and achieve a clarification of functions, rational division of duties and simplified structure to facilitate improvement of administrative efficiency.
第四条信访工作应当在各级人民政府领导下,坚持分级负责、归口办理,谁主管、谁负责,及时、就地依法解决问题与思想疏导教育相结合的原则。    Article 4 The handling of complaint reporting shall be done under the leadership of the people’s governments at various levels. It shall follow the principles of different responsibilities shared by different administrative levels, handling of complaint reporting under the proper jurisdiction from beginning to the end, decision of matters on the spot in the fastest possible time and the combination of problem-resolution pursuant to the law and ideological education.
第四条各级人民政府应当加强对档案工作的领导,把档案事业的建设列入国民经济和社会发展计划。    Article 4 The people's governments at various levels shall strengthen their leadership in archival work and incorporate the development of undertakings of archives into the program of the national economic and social development.
四、国务院直属机构、办事机构的印章,正部级单位的直径5厘米,副部级单位的直径4.5厘米,中央刊国徽,国徽外刊机关名称,自左而右环行(图三),由国务院制发。    Article 4 The seals of the institutions directly under the State Council and the working bodies of the State Council shall be made and distributed by the State Council with the diameter of 5 centimeters for the chief units at the ministry level and 4.5 centimeters for the deputy units at the ministry level, a national emblem in the center and the title of the organizations around the national emblem from left to right. (See illustration 3)
四、国务院直属机构、办事机构的印章,正部级单位的直径5厘米,副部级单位的直径4.5厘米,中央刊国徽,国徽外刊机关名称,自左而右环行(图三),由国务院制发。    Article 4 The seals of the institutions directly under the State Council and the working bodies of the State Council shall be made and distributed by the State Council with the diameter of 5 centimeters for the chief units at the ministry level and 4.5 centimeters for the deputy units at the ministry level, a national emblem in the center and the title of the organizations around the national emblem from left to right. (See illustration 3)
第四条 国家建立集中统一的统计系统,实行统一领导、分级负责的统计管理体制。    Article 4 The State shall establish a centralized and unified statistical system, with a statistical administrative structure under unified leadership and with each level assuming responsibility for its own work.
第四条居民委员会应当开展便民利民的社区服务活动,可以兴办有关的服务事业。    Article 4. A residents committee shall develop community service activities for the convenience and benefit of the residents and may also run relevant services.
第四条 全国人民代表大会代表按照选举单位组成代表团。各代表团分别推选代表团团长、副团长。    Article 4. Deputies to the National People's Congress shall be grouped into delegations based on the units that elect them. Each delegation shall elect a head and deputy-heads.
第四条 公安机关对违反治安管理的人,坚持教育与处罚相结合的原则。    Article 4. In dealing with those who violate the administration of public security, public security organs shall adhere to the principle of combining education with punishment.
 第四条 监察工作必须坚持实事求是,重证据、重调查研究,在适用法律和行政纪律上人人平等。    Article 4. In engaging in supervisory work, supervisory organs shall adhere to the principle of seeking truth from facts, rely on evidence, stress study and investigation, and emphasize equality when applying laws and administrative discipline.
第四条 国务院会议分为国务院全体会议和国务院常务会议。国务院全体会议由国务院全体成员组成。国务院常务会议由总理、副总理、国务委员、秘书长组成。总理召集和主持国务院全体会议和国务院常务会议。国务院工作中的重大问题,必须经国务院常务会议或者国务院全体会议讨论决定。    Article 4. Meetings of the State Council shall be divided into plenary meetings and executive meetings. The plenary meetings of the State Council shall be composed of all members of the State Council. The executive meetings of the State Council shall be composed of the Premier, the Vice-Premiers, the State Councillors and the Secretary-General. The Premier shall convene and preside over the plenary and executive meetings of the State Council. Important issues in the work of the State Council must be discussed and decided by an executive or plenary meeting of the State Council.
第四条 本条例所称复议机关,是指受理复议申请,依法对具体行政行为进行审查并作出裁决的行政机关。    Article 4. The ""administrative bodies for reconsideration"" , as mentioned in these Regulations, refers to those administrative bodies which accept applications for reconsiderations and shall, according to law, conduct reviews over the specific administrative acts and make a decision.
第四十条 行政机关作出的准予行政许可决定,应当予以公开,公众有权查阅。    Article 40 Administrative organs shall give publicity to the decisions about the approval of the administrative license, which the general public are entitled to consult
第四十条 对非法入出中国国境的外国人,要处以1000元以上、10000元以下的罚款、或者处3日以上、10日以下的拘留,也可以并处限期出境或者驱逐出境;情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。    Article 40 Aliens who illegally enter or exit China may be fined from 1,000 to 10,000 yuan (RMB) or detained from 3 to 10 days and may simultaneously be ordered to leave the country within a specified time or expelled from the country. Those whose offenses are serious enough to constitute a crime shall be prosecuted for criminal responsibility according to law.
第四十条各级行政机关的工作人员,在信访工作中玩忽职守、徇私舞弊,给工作造成损失的,视情节轻重,给予批评教育或者依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。    Article 40 Any staff member of administrative authorities at various levels who has neglected his duties, committed illegalities for personal gains, resulting harms to the complaint reporting works shall be subject to a reproval or a disciplinary sanction according to the circumstances; or shall be adjudicated for by the judicial organs for his criminal liability according to law if the offense constitutes a crime.
第四十条 公民、法人或者其他组织因不可抗力或者其他特殊情况耽误法定期限的,在障碍消除后的十日内,可以申请延长期限,由人民法院决定。    Article 40 If a citizen, a legal person or any other organization fails to observe the time limit prescribed by law due to force majeure or other special reasons, he or it may apply for an extent of the time limit within ten days after the obstacle is removed; the requested extent shall be decided by a people's court.
第四十条 省、自治区、直辖市、自治州、县、自治县、市、市辖区的人民代表大会设立常务委员会。    Article 40 Standing committees shall be established by the people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures, counties, autonomous counties, cities and municipal districts.
第四十条行政处罚决定书应当在宣告后当场交付当事人;当事人不在场的,行政机关应当在七日内依照民事诉讼法的有关规定,将行政处罚决定书送达当事人。    Article 40 The form of decision for administrative penalty shall be given to the party on the spot after announcement of the decision; if the party is not present, the administrative organ shall, within seven days, serve the form of decision for administrative penalty on the party in accordance with the relevant provisions of the Civil Procedure Law.
第四十条 全国人民代表大会代表必须模范地遵守宪法和法律,保守国家秘密,并且在自己参加的生产、工作和社会活动中,协助宪法和法律的实施。    Article 40. Deputies to the National People's Congress must observe the Constitution and the law in an exemplary way, keep state secrets and, in the course of production, other work and the public activities in which they take part, assist in the enforcement of the Constitution and the law.
 第四十条 上一级监察机关认为下一级监察机关的监察决定不适当的,可以责成下一级监察机关予以变更或者撤销,必要时也可以直接作出变更或者撤销的决定。    Article 40. If the higher supervisory organization considers the decision of its lower supervisory organization inappropriate, it may order the lower supervisory organization to change or cancel the decision, and if necessary the higher supervisory organization may directly make a decision changing or canceling the decision.
第四十条 复议决定作出以前,申请人撤回复议申请,或者被申请人改变所作的具体行政行为,申请人同意并申请撤回复议申请的,经复议机关同意并记录在案,可以撤回。    Article 40. Prior to the making of a reconsideration decision, if the applicant withdraws the application for reconsideration, or the defending party of the application has changed the specific administrative act it has undertaken, and the applicant agrees and applies for the withdrawal of the application for reconsideration, the application may be withdrawn with the approval of the administrative body for reconsideration and after the reconsideration case is recorded on file.
第四十条 对治安管理处罚提出申诉或者提起诉讼的,在申诉和诉讼期间原裁决继续执行。    Article 40. The original ruling shall continue to be executed during the time a petition or suit against the penalty for violating the administration of public security is taking place.
第四十—条 对违反本实施细则第十一条规定,拒绝承担责任的交通工具负责人或者其代理人,可以处1000元以上、I00OO元以下的罚款,或者处3日以上、10日以下的拘留。    Article 41 A person in charge of a means of transport or his/her agent who refuses to bear responsibility in contravention of the provisions of Article 11 of the present Rules may be fined from 1,000 to 10,000 yuan (RMB) or detained from 3 to 10 days.
第四十一条信访人妨碍信访秩序的,信访工作机构可以给予批评教育,也可以建议其所在单位给予批评教育或者依法给予行政处分;    Article 41 Complainants who have violated the order of the complaint reporting may be subject to reproval by the complaint reporting handling office. The handling office may propose that the unit to which the complainant belong issue him reproval or impose a disciplinary sanction thereon.
第四十一条 法律、行政法规设定的行政许可,其适用范围没有地域限制的,申请人取得的行政许可在全国范围内有效。    Article 41 For an administrative license set down by laws and regulations, if there is no regional limit on its application scope, the administrative license obtained by an applicant shall be of nationwide validity
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1