中国行政治安法律法规中英数据库
第三十二条 长期在中国居留的外国人离开自己的住所临时在其他地方住宿,应当按本实施细则第二十九、三十、三十一条规定申报住宿登记。 Article 32 Aliens having long-term residence in China who wish to lodge temporarily elsewhere than their own residence shall report and register accommodation in accordance with the provisions of Article 29, 30 and 31 of the present Rules.第三十二条 民间统计调查活动的管理办法,由国务院规定。 Article 32 Measures for administration of non-governmental statistical investigation shall be formulated by the State Council.第三十二条 行政机关对申请人提出的行政许可申请,应当根据下列情况分别作出处理: Article 32 The administrative organ shall handle the applications for administrative license differently according to the following circumstances:第三十二条 乡、民族乡、镇的每届人民代表大会第一次会议通过的代表资格审查委员会,行使职权至本届人民代表大会任期届满为止。 Article 32 The credentials committee established at the first session of each people's congress of a township, nationality township, and town shall exercise its functions and powers until the term of office of that people's congress expires.第三十二条 被告对作出的具体行政行为负有举证责任,应当提供作出该具体行政行为的证据和所依据的规范性文件。 Article 32 The defendant shall have the burden of proof for the specific administrative act he has undertaken and shall provide the evidence and regulatory documents in accordance with which the act has been undertaken.第三十二条当事人有权进行陈述和申辩。行政机关必须充分听取当事人的意见,对当事人提出的事实、理由和证据,应当进行复核;当事人提出的事实、理由或者证据成立的,行政机关应当采纳。 Article 32 The parties shall have the right to state their cases and to defend themselves. Administrative organs shall fully heed the opinions of the parties and shall reexamine the facts, grounds and evidence put forward by the parties; if the facts, grounds and evidence put forward by the parties are established, the administrative organs shall accept them.第三十二条 同中国毗邻国家的外国人,居住在两国边境接壤地区的,临时入中国国境、出中国国境,有两国之间协议的按照协议执行,没有协议的按照中国政府的规定执行。 Article 32 Transistory entry into and exit from China by aliens who are nationals of a country adjacent to China and who reside in areas bordering on China shall be handled according to any relevant agreements between the two countries or, in the absence of such agreements, according to the relevant provisions of the Chinese Government.第三十二条有关行政机关对转办的信访事项,应当自收到之日起90日内办结,并可以视情况向转办机关回复办理结果。 Article 32 Within 90 days, the relevant administrative authority shall the complaint reporting matter which has been transferred to it and shall advise the administrative authority that originally transferred the result according to the circumstances. 第三十二条 监察机关立案调查的案件,应当自立案之日起六个月内结案;因特殊原因需要延长办案期限的,可以适当延长,但是最长不得超过一年,并应当报上一级监察机关备案。 Article 32. A case which is placed on file for investigation by supervisory organizations should be concluded in six months starting from the date the case was placed on file. Under special circumstances, if the case on file needs more time for investigation, the course of investigation and handling may be extended for a maximum period of one year and the extension of investigation and handing should be reported to the higher supervisory organization for record keeping.第三十二条 申请人向行政机关申请复议应当递交复议申请书。 Article 32. An applicant, while applying to an administrative body for reconsideration, shall submit a written application for reconsideration.第三十二条 严厉禁止下列行为: Article 32. The following acts are strictly forbidden:第三十二条 全国人民代表大会各专门委员会,国务院,中央军事委员会,最高人民法院,最高人民检察院,可以向常务委员会提出属于常务委员会职权范围内的议案,由委员长会议决定提请常务委员会会议审议,或者先交有关的专门委员会审议、提出报告,再提请常务委员会会议审议。 Article 32. The special committees of the National People's Congress, the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate may submit to the Standing Committee bills and proposals that fall within the scope of its functions and powers. The Council of the Chairman shall decide whether to directly submit the bills and proposals to a meeting of the Standing Committee for deliberation or to first refer them to the relevant special committees and after receiving the reports on their deliberations then submit the bills and proposals to the Standing Committee for deliberation.第三十二条(1)在集会、游行、示威过程中,破坏公私财物或者侵害他人身体造成伤亡的,除依照刑法或者治安管理处罚条例的有关规定可以予以处罚外,还应当承担赔偿责任。 Article 32Anyone who, in the course of an assembly, a procession or a demonstration, damages public or private property or causes injuries or deaths to others shall be liable for compensation according to law, apart from being punished in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law or the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.第三十三条 外国人在移动性住宿工具内临时住宿,须于24小时内向当地公安机关申报。为外国人的移动性住宿工具提供场地的机构或者个人,应于24小时前向当地公安机关申报。 Article 33 Aliens who lodge temporarily in movable living facilities shall, within 24 hours of arrival, report to the local public security organ. The institutions or individuals that furnish sites for the aliens' movable living facilities shall report to the local public security organ 24 hours ahead of time.第三十三条行政机关应当建立和完善有关制度,推行电子政务,在行政机关的网站上公布行政许可事项,方便申请人采取数据电文等方式提出行政许可申请;应当与其他行政机关共享有关行政许可信息,提高办事效率。 Article 33 An administrative organ shall establish and perfect the relevant systems, shall promote electronic administration by government, shall announce matters under administrative license on the website of the administrative organ, facilitate the applicants to file for administrative license by means of data messages. It shall share the information concerning the administrative license with other administrative organs so as to increase efficiency第三十三条违法事实确凿并有法定依据,对公民处以五十元以下、对法人或者其他组织处以一千元以下罚款或者警告的行政处罚的,可以当场作出行政处罚决定。 Article 33 If the facts about a violation of law are well-attested and there are legal basis and if, the citizen involved is to be fined not more than 50 yuan or the legal person or other organization involved is to be fined not more than 1,000 yuan or a disciplinary warning is to be given, such administrative penalty may be decided on the spot.第三十三条 在诉讼过程中,被告不得自行向原告和证人收集证据。 Article 33 In the course of legal proceedings, the defendant shall not by himself collect evidence from the plaintiff and witnesses.第三十三条信访人和有关单位对行政机关做出的信访事项处理决定,应当遵守、执行; Article 33 The complainant or the relevant units shall comply with and execute the decision that has been made by the relevant administrative authority.第三十三条 公安部和外交部根据本法制定实施细则,报国务院批准施行。 Article 33 The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall, pursuant to this Law, formulate rules for its implementation, which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.第三十三条 国家统计局根据本法制定实施细则,报国务院批准施行。 Article 33 The State Statistics Bureau shall, in accordance with this Law, formulate rules for its implementation and submit them to the State Council for approval before they are put into effect.第三十三条 地方各级人民代表大会代表任期,从每届本级人民代表大会举行第一次会议开始,到下届本级人民代表大会举行第一次会议为止。 Article 33 The term of office of the deputies to a local people's congress at any level shall begin with the first session of that people's congress and shall expire at the first session of the succeeding people's congress at the same level.第三十三条 在常务委员会会议期间,常务委员会组成人员十人以上,可以向常务委员会书面提出对国务院和国务院各部、各委员会的质询案,由委员长会议决定交受质询机关书面答复,或者由受质询机关的领导人在常务委员会会议上或者有关的专门委员会会议上口头答复。在专门委员会会议上答复的,提质询案的常务委员会组成人员可以出席会议,发表意见。 Article 33. During a session of the Standing Committee, a group of ten or more members of the Committee may submit to the Standing Committee written questions addressed to the State Council and the ministries and commissions under the State Council. The Council of the Chairman shall decide whether to refer the questions to the organs concerned for written replies or to request the heads of those agencies to give oral replies at meetings of the Standing Committee or the relevant special committees. When replies are to be given at meetings of the special committees, the members of the Standing Committee who submitted the questions may attend and express their opinions. 第三十三条 监察机关在检查、调查中应当听取被监察的部门和人员的陈述和申辩。 Article 33. In the course of inspection and investigation, the supervisory organization should hear statements and arguments by the unit or person under investigation.第三十三条 对违反治安管理行为的处罚,由县、市公安局、公安分局或者相当于县一级的公安机关裁决。 Article 33. Penalties for acts violating the administration of public security shall be ruled on by the city or county public security bureaus or sub-bureaus or public security organs equivalent to the county level.第三十三条 复议申请书应当载明下列内容: Article 33. The written application shall contain the following contents: