加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国行政治安法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国行政治安法律法规中英数据库

第二十五条 公民、法人或者其他组织直接向人民法院提起诉讼的,作出具体行政行为的行政机关是被告。    Article 25 If a citizen, a legal person or any other organization, brings a suit directly before a people's court, the administrative organ that undertook the specific administrative act shall be the defendant.
第二十五条不满十四周岁的人有违法行为的,不予行政处罚,责令监护人加以管教;已满十四周岁不满十八周岁的人有违法行为的,从轻或者减轻行政处罚。    Article 25 If a person under the age of 14 commits an illegal act, no administrative penalty shall be imposed on him, but his guardian shall be ordered to discipline and educate him; if a person who has reached the age of 14 but not the age of 18 commits an illegal act, a lighter or mitigated administrative penalty shall be imposed on him.
第二十五条携运禁止出境的档案或者其复制件出境的,由海关予以没收,可以并处罚款;并将没收的档案或者其复制件移交档案行政管理部门;构成犯罪的,依法追究刑事责任。    Article 25 If anyone carries or transports archives or duplicates thereof, the exit of which from the country is forbidden, out of the territory of China, such archives or duplicates thereof shall be confiscated by the Customs, a fine may also be imposed; and the confiscated archives or duplicates thereof shall be transferred to the archives administration department; if the case constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated according to law.?
第二十五条 国务院和地方各级人民政府的统计机构、各部门和企业事业组织,应当依照国家规定,评定统计人员的技术职称,保障有技术职称的统计人员的稳定性。    Article 25 Statistics institutions of the State Council and of local people's governments at various levels, various departments, enterprises and institutions shall, in accordance with relevant State regulations, evaluate statisticians and confer on them appropriate professional titles in order to ensure a fixed number of statisticians holding professional titles.
二十五、国家行政机关和企业事业单位、社会团体必须建立健全印章管理制度,加强用印管理,严格审批手续。    Article 25 The state administrative departments, enterprises and institutions and the social organizations shall establish and improve the administration system of the seals, strengthen the administration of the use of seals and rigorously enforce the examination formalities.
二十五、国家行政机关和企业事业单位、社会团体必须建立健全印章管理制度,加强用印管理,严格审批手续。    Article 25 The state administrative departments, enterprises and institutions and the social organizations shall establish and improve the administration system of the seals, strengthen the administration of the use of seals and rigorously enforce the examination formalities.
第二十五条本条例自发布之日起施行。    Article 25 This law shall take effect as of the date of promulgation.
第二十五条被吊销《特种行业许可证》、《公共场所许可证》的单位,五年内不得重新申领《特种行业许可证》、《公共场所许可证》。    Article 25 Those whose "" Special Trade License"" or ""Public Place License"" has been revoked cannot apply for them again within five years.
第二十五条经国务院批准,省、自治区、直辖市人民政府根据精简、统一、效能的原则,可以决定一个行政机关行使有关行政机关的行政许可权。    Article 25 Upon approval of the State Council, the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities may decide one administrative organ to exercise the power of administrative license of the relevant administrative organs according to the principle of simplification, unification and efficiency
第二十五条 地方各级人民代表大会补选常务委员会主任、副主任、秘书长、委员,乡、民族乡、镇的人民代表大会主席、副主席,省长、副省长,自治区主席、副主席,市长、副市长,州长、副州长,县长、副县长,区长、副区长,乡长、副乡长,镇长、副镇长,人民法院院长,人民检察院检察长时,候选人数可以多于应选人数,也可以同应选人数相等,选举办法由本级人民代表大会决定。    Article 25 When by-elections are held by the local people's congresses at various levels for chairmen, vice-chairmen, secretaries-general and members of their standing committees, chairmen, and vice-chairmen of the people's congresses of townships, nationality townships or towns, governors, deputy governors, chairmen and vice-chairmen of autonomous regions, mayors, deputy mayors, prefects, deputy prefects, heads and deputy heads of counties, districts, townships and towns, presidents of people's courts, and chief procurators of people's procuratorates, the number of candidates may exceed or equal the number of vacancies, and the election procedures and methods shall be decided by the people's congresses at the corresponding levels.
第二十五条 常务委员会的委员长、副委员长、秘书长组成委员长会议,处理常务委员长的重要日常工作:?    Article 25. A Council of the Chairman composed of the Standing Committee's Chairman, Vice-Chairmen and Secretary-General shall handle the important day-to-day work of the Standing Committee, which shall consist of the following:
 第二十五条 监察机关依法作出的监察决定,有关部门和人员应当执行。监察机关依法提出的监察建议,有关部门无正当理由的,应当采纳。    Article 25. Departments and personnel concerned should execute the decisions of supervision made by supervisory organs according to law. Departments concerned, if they do not have any justifiable reason, should accept the recommendations of supervision made by supervisory organs according to laws.
第二十五条 复议机构或者专职复议人员在复议机关的领导下工作,履行下列职责:    Article 25. The reconsideration office, or the full-time personnel that handle reconsideration cases, shall work under the leadership of the administrative body for reconsideration and carry out the following functions and duties:
第二十五条 妨害社会管理秩序,有下列第一项至第三项行为之一的,处二百元以下罚款或者警告;有第四项至第七项行为之一的,处五十元以下罚款或者警告:    Article 25. Whoever commits one of the following acts, from item one to item three, impairing the administration of social order, shall be fined a maximum of two hundred yuan or given a warning; anyone committing acts covered in items four through seven shall be fined a maximum of fifty yuan or given a warning:
第二十五条集会、游行、示威按照许可的目的、方式、标语、口号、起止时间、地点、路线及其他事项进行。    Article 25An assembly, a procession or a demonstration shall be conducted in accordance with the purposes, manners, posters, slogans, starting and finishing time, places, routes and other matters for which permission has been granted.
第二十六条 当事人一方或双方为二人以上,因同一具体行政行为发生的行政案件,或者因同样的具体行政行为发生的行政案件、人民法院认为可以合并审理的,为共同诉讼。    Article 26 A joint suit shall be constituted when one party or both parties consist of two or more persons and the administrative cases are against the same specific administrative act or against the specific administrative acts of the same nature and the people's court considers that the cases can be handled together.
第二十六条精神病人在不能辨认或者不能控制自己行为时有违法行为的,不予行政处罚,但应当责令其监护人严加看管和治疗。间歇性精神病人在精神正常时有违法行为的,应当给予行政处罚。    Article 26 If a mental patient commits an illegal act at a time when he is unable to recognize or cannot control his own conduct, no administrative penalty shall be imposed on him, but his guardian shall be ordered to keep him under close surveillance and arrange for his medical treatment. Administrative penalty shall be imposed on a person whose mental illness is of an intermittent nature and who commits an illegal act when he is in a normal mental state.
第二十六条 地方、部门、单位的领导人自行修改统计资料、编造虚假数据或者强令、授意统计机构、统计人员篡改统计资料或者编造虚假数据的,依法给予行政处分,并由县级以上人民政府统计机构予以通报批评。    Article 26 Leading members of local authorities, departments or units who alter statistical data without authorization, or fabricate statistical data, or compel or prompt statistics institutions or statisticians to tamper with or fabricate statistical data shall be given administrative sanctions according to law and criticized in a circulated notice by the statistics institutions of the people's governments at or above the county level.
第二十六条本法实施办法,由国家档案行政管理部门制定,报国务院批准后施行。    Article 26 Measures for the implementation of this Law shall be formulated by the national archives administration department and shall enter into force after being submitted to and approved by the State Council.
第二十六条 受理外国人入境、过境、居留、旅行申请的机关有权拒发签证、证件;对已经发出的签证、证件,有权吊销或者宣布作废。    Article 26 The authorities handling aliens' applications for entry, transit, residence and travel shall have the power to refuse to issue visas and certificates or to cancel visas and certificates already issued or declare them invalid.
第二十六条各级行政机关根据职责权限和信访事项性质,按照下列方式办理信访事项:    Article 26 The following procedures shall be applied by administrative authorities at various levels in handling complaint reporting according to their functions and powers, and in consideration of the nature of the complaint reporting:
第二十六条 在中国出生的外国婴儿,须于出生后1个月内,由其父母或者代理人持出生证明向当地公安局申报,办理登记手续。    Article 26 The parents of an alien infant born in China or their agent shall, within one month after its birth, report to the local public security bureau with the birth certificate and complete registration procedures.
二十六、对伪造印章或使用伪造印章者,要依照国家有关法规查处。    Article 26 The personnel counterfeit the seals or use the counterfeited seals shall be investigated in accordance with the relevant regulations of the state.
二十六、对伪造印章或使用伪造印章者,要依照国家有关法规查处。    Article 26 The personnel counterfeit the seals or use the counterfeited seals shall be investigated in accordance with the relevant regulations of the state.
第二十六条公安部门应当在作出吊销《特种行业许可证》或者《公共场所许可证》处罚决定之日起七日内,将处罚决定抄告有关行政管理部门。    Article 26 The public security bureau shall send to the relevant administrative departments a copy of the punishment decision within 7 days after they have made the decision to revoke the ""Special Trade License"" or the ""Public Places License"".
当前第19页 共40页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3