加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国行政治安法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国行政治安法律法规中英数据库

第十六条(1)国家机关工作人员不得组织或者参加违背有关法律、法规规定的国家机关工作人员职责、义务的集会、游行、示威。    Article 16No functionary of a state organ shall organize or participate in an assembly, a procession or a demonstration which contravenes the functions and obligations of functionaries of state organs as prescribed in relevant laws and regulations.
第十七条 行政案件由最初作出具体行政行为的行政机关所在地人民法院管辖。经复议的案件,复议机关改变原具体行政行为的,也可以由复议机关所在地人民法院管辖。    Article 17 An administrative case shall be under the jurisdiction of the people's court in the locality of the administrative organ that initially undertook the specific administrative act. A reconsidered case in which the organ conducting the reconsideration has amended the original specific administrative act may also be placed under the jurisdiction of the people's court in the locality of the administrative organ conducting the reconsideration.
第十七条 除本法第十四条、第十五条规定的外,其他规范性文件一律不得设定行政许可。    Article 17 Except for Articles 14 and 15 of the Law, no administrative license shall be set in any other regulatory document
第十七条 外国人在中国境内临时住宿,应当依照规定,办理住宿登记。    Article 17 For a temporary overnight stay in China, aliens shall complete registration procedures pursuant to the relevant provisions.
第十七条涉及两个或者两个以上行政机关的信访事项,由所涉及的行政机关协商受理;    Article 17 For complaint reporting that are related to two or more administrative authorities, the said administrative authorities shall consult for acceptance.
第十七条 外国人申请居留证件须回答被询问的有关情况并履行下列手续:    Article 17 In applying for residence certificates, aliens shall provide such information as requested and complete the following procedures:
第十七条 县级以上的地方各级人民政府组成人员和人民法院院长、人民检察院检察长,乡级的人民政府领导人员,列席本级人民代表大会会议;县级以上的其他有关机关、团体负责人,经本级人民代表大会常务委员会决定,可以列席本级人民代表大会会议。    Article 17 Members of the local people's governments at or above the county level, the presidents of the People's Courts, the chief procurators of the People's Procuratorates, and the leading persons of the people's governments at the township level shall attend sessions of the people's congresses at the corresponding levels as nonvoting delegates; leading members of the other relevant government departments and public organizations at or above the county level may, by decision of the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels, attend sessions of the people's congresses at the corresponding levels as nonvoting delegates.
第十七条法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织可以在法定授权范围内实施行政处罚。    Article 17 Organizations that are authorized by laws and regulations to exercise the power of administering public affairs may impose administrative penalty within the scope of their powers as authorized by law.
第十七条 县级以上地方各级人民政府统计机构和乡、镇统计员的管理体制由国务院具体规定。    Article 17 The administrative structure with regard to statistics institutions of local people's governments at or above the county level and statisticians of townships and towns shall be specifically prescribed by the State Council.
十七、印章所刊汉字,应当使用国务院公布的简化字,字体为宋体。    Article 17 The characters printed on the seals shall be the simplified characters promulgated by the State Council with the font of Song typeface.
十七、印章所刊汉字,应当使用国务院公布的简化字,字体为宋体。    Article 17 The characters printed on the seals shall be the simplified characters promulgated by the State Council with the font of Song typeface.
第十七条禁止出卖属于国家所有的档案。    Article 17 The sale of archives owned by the State shall be prohibited.
第十七条国务院行政机构的编制依据职能配置和职位分类,按照精简的原则确定。    Article 17 The staffing of administrative agencies of the State Council shall, pursuant to the principle of simplification, be determined in the light of functional al[] and position classification and.
第十七条经营旧货业的,应当遵守下列规定:    Article 17 Those who trade in second-hand commodity shall observe the following stipulations:
第十七条 在全国人民代表大会审议议案的时候,代表可以向有关国家机关提出询问,由有关机关派人在代表小组或者代表团会议上进行说明。    Article 17. During deliberation on a bill or proposal in the National People's Congress, deputies may address inquiries to the relevant state organs, and those organs shall send their representatives to give explanations at group meetings of the deputies or at delegation meetings.
第十七条 违反治安管理有下列情形之一的,可以从重处罚:    Article 17. Heavier penalties shall be given for acts violating the administration of public security under any of the following circumstances:
第十七条 对被撤销的行政机关在其被撤销前作出的具体行政行为不服申请的复议,由继续行使其职权的行政机关的上一级行政机关管辖。    Article 17. If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act undertaken by an administrative body prior to its abolition, the case shall be under the jurisdiction of the administrative body at the next higher level over the administrative body which has succeeded to the functions and powers of the abolished administrative body.
 第十七条 上级监察机关可以办理下一级监察机关管辖范围内的监察事项;必要时也可以办理所辖各级监察机关管辖范围内的监察事项。    Article 17. Superior supervisory organs may handle supervisory matters which are under the jurisdiction of lower level supervisory organs; they may also handle, when necessary, supervisory matters that are within the scope of various levels of supervisory organs that are under their jurisdiction.
第十七条居民委员会的工作经费和来源,居民委员会成员的生活补贴费的范围、标准和来源,由不设区的市、市辖区的人民政府或者上级人民政府规定并拨付;    Article 17. The funds needed for the work of a residents committee and their sources, and the scope, standards and sources of the financial subsidies for members of the residents committee shall be specified by the people's government of a city not divided into districts or of a municipal district, or by the people's government at a higher level, and the money shall be provided by it.
第十七条(1)以国家机关、社会团体、企业事业组织的名义组织或者参加集会、游行、示威,必须经本单位负责人批准。    Article 17If anyone organizes or participates in an assembly, a procession or a demonstration in the name of a state organ, a public organization, an enterprise or an institution, he must first obtain approval from its leaders.
第十八条 对限制人身自由的行政强制措施不服提起的诉讼,由被告所在地或者原告所在地人民法院管辖。    Article 18 A suit against compulsory administrative measures restricting freedom of the person shall be under the jurisdiction of a people's court in the place where the defendant or the plaintiff is located.
第十八条 持居留证件的外国人在中国变更居留地点,必须依照规定办理迁移手续。    Article 18 Aliens holding residence certificates who wish to change their place of residence in China must complete removal formalities pursuant to the relevant provisions.
第十八条应当对信访事项作出处理的行政机关合并、撤销的,由继续行使其职权的行政机关受理。    Article 18 If the administrative authority which should accept the complaint reporting is merged or dissolved, the matter shall then be accepted by the administrative authority which is the successor of the former in function and power.
第十八条行政机关依照法律、法规或者规章的规定,可以在其法定权限内委托符合本法第十九条规定条件的组织实施行政处罚。行政机关不得委托其他组织或者个人实施行政处罚。    Article 18 In accordance with the provisions of laws, regulations or rules, an administrative organ may, within the scope of its powers as prescribed by law, entrust an organization that meets the conditions stipulated in Article 19 of this Law with imposing administrative penalty. An administrative organ may not entrust other organizations or individuals with imposing administrative penalty.
第十八条 设定行政许可,应当规定行政许可的实施机关、条件、程序、期限。    Article 18 In the establishment of an administrative license, the implementing organ, conditions, procedures and time limit shall be specified
当前第12页 共40页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3