- 中国行政治安法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国行政治安法律法规中英数据库
- 第十四条国务院行政机构的司级内设机构的增设、撤销或者合并,经国务院机构编制管理机关审核方案,报国务院批准。 Article 14 The agency and staffing administration organ of the State Council shall verify the programmer for establishment, dissolution or merger of additional internal institutions at the departmental level within the administrative agencies of the State Council, which shall then be submitted to the State Council for approval.
- 第十四条信访人应当遵守信访秩序,不得影响国家机关工作秩序,不得损害接待场所的公私财物,不得纠缠、侮辱、殴打、威胁接待人员,不得携带危险品、爆炸品以及管制器械进入接待场所。 Article 14 The complainants shall comply with procedures concerning complaint reporting, shall not interfere with the work process of State organs, and shall not damage public or private property at the reception site, or harass, insult, assault or threaten the personnel handling the reception. No dangerous articles, explosives or controlled devices shall be carried with them at the reception site.
- 第十四条 中级人民法院管辖下列第一审行政案件: Article 14 The intermediate people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over the following administrative cases:
- 第十四条 乡、民族乡、镇的人民代表大会设主席,并可以设副主席一人至二人。主席、副主席由本级人民代表大会从代表中选出,任期同本级人民代表大会每届任期相同。 Article 14 The people's congress of a township, nationality township or town shall have a chairman, and may have one or two vice-chairmen. The chairman and vice-chairmen shall be elected from among the deputies to the people's congress at the corresponding level, and their term of office shall be the same as that of each people's congress at that level.
- 十四、企业事业单位、社会团体的印章,直径不得大于4.5厘米,中央刊五角星,五角星外刊单位名称,自左而右环行(图十四)。 Article 14 The seals of the enterprises and institutions and the social organizations shall have a diameter less than 4.5 centimeters, a five-pointed star in the center and the title of the organizations around the five-pointed star from left to right. (See illustration 14)
- 十四、企业事业单位、社会团体的印章,直径不得大于4.5厘米,中央刊五角星,五角星外刊单位名称,自左而右环行(图十四)。 Article 14 The seals of the enterprises and institutions and the social organizations shall have a diameter less than 4.5 centimeters, a five-pointed star in the center and the title of the organizations around the five-pointed star from left to right. (See illustration 14)
- 第十四条经营旅馆业的,应当执行住宿登记、访客管理、贵重物品保管和值班巡查等制度,并遵守下列规定: Article 14 Those who run hotels shall form a system of check-in, visitor management, storing of valuable objects, guarding and making their rounds. In addition, the following stipulations shall be observed:
- 第十四条 对县级以上的地方人民政府的派出机关的具体行政行为不服申请的复议,由设立该派出机关的人民政府管辖。 Article 14. If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act undertaken by an agency of a local people's government at or above the county level, the case shall be under the jurisdiction of the local people's government which has established the agency.
- 第十四条 监察人员办理的监察事项与本人或者其近亲属有利害关系的,应当回避。 Article 14. Supervisory personnel should avoid handling supervisory matters which conflict with their interests or the interests of their relatives.
- 第十四条 国务院总理和国务院其他组成人员的人选、中央军事委员会除主席以外的其他组成人员的人选,依照宪法的有关规定提名。 Article 14. The Premier and other members of the State Council and members of the Central Military Commission other than its Chairman shall be nominated in accordance with the relevant provisions of the Constitution.
- 第十四条居民委员会可以分设若干居民小组,小组长由居民小组推选。 Article 14. The residents committee may set up residents groups, the heads of which shall be elected by these groups.
- 第十四条 二人以上共同违反治安管理的,根据情节轻重,分别处罚。 Article 14. When acts violating the administration of public security are committed jointly by two or more persons, they shall be penalized separately according to the seriousness of each person's case.
- 第十四条集会、游行、示威的负责人在提出申请后接到主管机关通知前,可以撤回申请;接到主管机关许可的通知后,决定不举行集会、游行、示威的,应当及时告知主管机关,参加人已经集合的,应当负责解散。 Article 14The person(s) responsible for an assembly, a procession or a demonstration may withdraw his application after submitting it and before receiving a notice of the competent authorities; if a decision is made to call off the assembly, procession or demonstration after receipt of the competent authorities' notice on the granting of permission, the responsible person(s) concerned shall inform the competent authorities of the decision in good time and dismiss the participants if they have assembled.
- 第十五条各级行政机关在其职权范围内,受理信访人提出属于本条例第八条规定的信访事项。 Article 15 Administrative authorities at various levels shall, accept complaint reporting within their functions and powers as specified in Article 8 of these Regulations.
- 第十五条行政处罚由具有行政处罚权的行政机关在法定职权范围内实施。 Article 15 Administrative penalty shall be imposed by administrative organs that have the power of administrative penalty within the scope of their statutory functions and powers.
- 第十五条 对因为政治原因要求避难的外国人,经中国政府主管机关批准,准许在中国居留。 Article 15 Aliens who seek asylum for political reasons shall be permitted to reside in China upon approval by the competent authorities of the Chinese Government.
- 第十五条本法第十二条所列事项,尚未制定法律、行政法规的,地方性法规可以设定行政许可;尚未制定法律、行政法规和地方性法规的,因行政管理的需要,确需立即实施行政许可的,省、自治区、直辖市人民政府规章可以设定临时性的行政许可。临时性的行政许可实施满一年需要继续实施的,应当提请本级人民代表大会及其常务委员会制定地方性法规。 Article 15 If there is no governing law or administrative regulation yet, an administrative license may be established by means of local regulations for any of the matters listed in Article 12 of the Law; if there is no governing law, administrative regulation and local regulation yet, but it is really necessary to establish an administrative license to conduct administrative management immediately, an temporary administrative license may be established by means of a regulation of the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. If it is necessary to keep on implementing the administrative license after a year, the people's congress and its standing committee of the same level shall be proposed to formulate a local regulation
- 第十五条 属于国家秘密的统计资料,必须保密。属于私人、家庭的单项调查资料,非经本人同意,不得泄露。 Article 15 Statistical data pertaining to State secrets must be kept confidential. Single item investigation data concerning any individual or his/her family shall not be divulged without the consent of the said person.
- 第十五条增设国务院行政机构的司级内设机构的方案,应当包括下列事项: Article 15 The following items shall be included in the programmer for establishment, dissolution or merger of an additional internal institution at the departmental level within an administrative agency of the State Council:
- 第十五条 高级人民法院管辖本辖区内重大、复杂的第一审行政案件。 Article 15 The higher people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over grave and complicated administrative cases in areas under their jurisdiction.
- 第十五条鉴定档案保存价值的原则、保管期限的标准以及销毁档案的程序和办法,由国家档案行政管理部门制定。禁止擅自销毁档案。 Article 15 The principles by which the value of archives for preservation is appraised, the standards for determining the periods of preservation, and the procedures and methods for destroying archives shall be formulated by the national archives administration department. Unauthorized destruction of archives shall be prohibited.
- 十五、国家行政机关和企业事业单位、社会团体印章所刊名称,应为法定名称。 Article 15 The title of the state administrative departments, enterprises and institutions and the social organizations printed on the seals shall be the legal title.
- 十五、国家行政机关和企业事业单位、社会团体印章所刊名称,应为法定名称。 Article 15 The title of the state administrative departments, enterprises and institutions and the social organizations printed on the seals shall be the legal title.
- 第十五条经营印章刻制业的,承接印章刻制时,应当查验有效证件并予以登记,不得超出许可范围承接印章刻制业务; Article 15 Those who run a seal engraving business shall examine the valid certificates and have them registered when they undertake a seal engraving task. It is prohibited to carry on seal engraving business outside the ratified scope.
- 第十五条 乡、民族乡、镇的人民代表大会举行会议的时候,选举主席团。由主席团主持会议,并负责召集下一次的本级人民代表大会会议。乡、民族乡、镇的人民代表大会主席、副主席为主席团的成员。 Article 15 When the people's congress of a township, nationality township, or town holds a session, it shall elect a presidium, which shall preside over the session and be responsible for convening the next session of that people's congress. The chairman and vice-chairmen of the people's congress of a township, nationality township or town shall be the members of the presidium. The chairman and vice-chairmen of the people's congress of a township, nationality township or town shall be the members of the presidium.
最后更新