加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国行政治安法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国行政治安法律法规中英数据库

第十五条 对于本实施细则第十二条所列被阻止入境的外国人,如不能立即随原交通工具返回,边防检查站可以采取必要的措施限制其活动范围,并令其乘最近一班交通工具离境。    Article 15 With regard to the aliens denied entry under Article 12 of the present Rules who cannot promptly return on the original means of transport, border check-posts may take the necessary measures to limit the area of their activities and order them to leave China on the next available means of transport.
第十五条 机关、团体、企业、事业单位违反治安管理的,处罚直接责任人员;单位主管人员指使的,同时处罚该主管人员。    Article 15. For acts violating the administration of public security committed by government offices, organizations, enterprises or institutions, penalties shall be given to the persons directly responsible; if the acts are committed at the order of persons in charge of units, such persons shall be penalized at the same time.
第十五条 对法律、法规和规章授权的组织作出的具体行政行为不服申请的复议,由直接主管该组织的行政机关管辖。    Article 15. If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act undertaken by an organization authorized by the laws, regulations and rules, the case shall be under the jurisdiction of the competent administrative body immediately over the said organization.
第十五条居民公约由居民会议讨论制定,报不设区的市、市辖区的人民政府或者它的派出机关备案,由居民委员会监督执行。    Article 15. Joint pledges of the residents shall be drawn up by the residents assembly through discussion, reported to the people's government of a city not divided into districts or of a municipal district or to an agency of either of them for the record, and implemented under the supervision of the residents committee.
第十五条 全国人民代表大会三个以上的代表团或者十分之一以上的代表,可以提出对于全国人民代表大会常务委员会的组成人员,中华人民共和国主席、副主席,国务院和中央军事委员会的组成人员,最高人民法院院长和最高人民检察院检察长的罢免案,由主席团提请大会审议。    Article 15. Proposals for the removal from office of a member of the Standing Committee of the National People's Congress, the President or Vice-President of the People's Republic of China, a member of the State Council or the Central Military Commission, the President of the Supreme People's Court or the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate may be submitted by three or more delegations or at least one-tenth of the number of deputies to the National People's Congress. The Presidium shall then put the proposal before the Congress for deliberation.
 第十五条 国务院监察机关对下列机关和人员实施监察:    Article 15. State Council supervisory organs exercise supervision over the following organs and personnel:
第十五条(2)公民不得在其居住地以外的城市发动、组织、参加当地公民的集会、游行、示威。    Article 15No citizens shall, in a city other than his place of residence, start, organize or participate in an assembly, a procession or a demonstration of local citizens.
第十六条 持标有D、Z、X、J-1字签证的外国人,必须自入境之日起30日内到居住地市、县公安局办理外国人居留证或者外国人临时居留证。上述居留证件的有效期限为准许持证人在中国居留的期限。    Article 16 Aliens holding visas D, Z, X, or J-1 shall, within 30 days of entry into China, obtain aliens' residence cards or aliens' temporary residence cards from the city or county public security bureau at the place of their residence. The period of validity of the aforementioned certificates is the duration of the holders' permitted stay in China.
第十六条 对不遵守中国法律的外国人,中国政府主管机关可以缩短其在中国停留的期限或者取消其在中国居留的资格。    Article 16 Aliens who fail to abide by Chinese laws may have their period of stay in China curtailed or their status of residence in China annulled by the competent authorities of the Chinese Government.
第十六条 行政法规可以在法律设定的行政许可事项范围内,对实施该行政许可作出具体规定。    Article 16 An administrative regulation may have specific requirements for the implementation of an administrative license within the scope of the matters prescribed by a statutory administrative license
第十六条集体所有的和个人所有的对国家和社会具有保存价值的或者应当保密的档案,档案所有者应当妥善保管。    Article 16 Collectively-owned or individually-owned archives whose preservation is of value to the State and society or which should be kept confidential shall be properly taken care of by the owners.
第十六条信访人提出属于本条例第九条规定的信访事项的,信访工作机构应当根据情况告知信访人分别向有关的人民代表大会及其常务委员会、人民法院、人民检察院提出。    Article 16 For a matter presented by a complainant specified in Article 9 of these Regulations, the complaint reporting handling office shall advise the complainant to present the matter to the relevant people’s congress and the standing committee thereof, the people’s court or the people’s procuratorate according to the circumstances.
第十六条 县级以上地方各级人民政府设立独立的统计机构,乡、镇人民政府设置专职或者兼职的统计员,负责组织领导和协调本行政区域内的统计工作。    Article 16 Independent statistics institutions shall be established in local people's governments at or above the county level, and people's governments of townships and towns shall be staffed with full-time or part-time statisticians, who shall be responsible for organizing, guiding and coordinating the statistical work in their respective administrative areas.
第十六条 地方各级人民代表大会每届第一次会议,在本届人民代表大会代表选举完成后的两个月内,由上届本级人民代表大会常务委员会或者乡、民族乡、镇的上次人民代表大会主席团召集。    Article 16 The first session of each local people's congress at any level shall be convened, within two months after the election of its deputies, by the standing committee of the preceding people's congress at the corresponding level or by the presidium of the preceding session of the people's congress of the township, nationality township, or town.
十六、实行民族区域自治的地方人民政府的印章,可以并刊汉字和相应的民族文字。    Article 16 The seals of the regional people’s government at the regions under regional national autonomy shall be concurrently printed with Chinese characters and the corresponding national characters.
十六、实行民族区域自治的地方人民政府的印章,可以并刊汉字和相应的民族文字。    Article 16 The seals of the regional people’s government at the regions under regional national autonomy shall be concurrently printed with Chinese characters and the corresponding national characters.
第十六条国务院或者经国务院授权的省、自治区、直辖市人民政府可以决定一个行政机关行使有关行政机关的行政处罚权,但限制人身自由的行政处罚权只能由公安机关行使。    Article 16 The State Council or the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government that is empowered by the State Council may decide to have an administrative organ exercise other administrative organs' power of administrative penalty. However, the power of administrative penalty involving restriction of freedom of person shall only be exercised by the public security organs.
第十六条 最高人民法院管辖全国范围内重大、复杂的第一审行政案件。    Article 16 The Supreme People's Court shall have jurisdiction as a court of first instance over grave and complicated administrative cases in the whole country.
第十六条国务院行政机构及其司级内设机构的名称应当规范、明确,并与该机构的类型和职能相称。    Article 16 The titles of the administrative agencies of the State Council and their internal institutions at the departmental level shall be standardized and clear and comply with their types and functions.
第十六条经营印刷业的,应当遵守下列规定:    Article 16 Those who are engaged in printing businesses shall observe the following stipulations:
第十六条 在全国人民代表大会会议期间,一个代表团或者三十名以上的代表,可以书面提出对国务院和国务院各部、 各委员会的质询案,由主席团决定交受质询机关书面答复,或者由受质询机关的领导人在主席团会议上或者有关的专门委员会会议上或者有关的代表团会议上口头答复。在主席团会议或者专门委员会会议上答复的,提质询案的代表团团长或者提质询案的代表可以列席会议,发表意见。    Article 16. During a session of the National People's Congress, a delegation or a group of thirty or more deputies may address written questions to the State Council and the ministries and commissions under the State Council. The Presidium shall decide whether to refer the questions to the organs concerned for written replies or to ask the leaders of those organs to give oral replies at meetings of the Presidium, the relevant special committees or the relevant delegations. If the replies are to be given at meetings of the Presidium or special committees, the head of the delegation or of the group of deputies who addressed the questions may also attend the meetings to express their opinions.
第十六条 对法律、法规规定需要上级批准的具体行政行为不服申请的复议,由最终批准的行政机关管辖。法律、法规另有规定的除外。    Article 16. If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act which, according to the provisions of the laws, is subject to the approval of an administrative body at a higher level, the case shall be under the jurisdiction of the administrative body that makes the final decision unless otherwise provided for by the laws and regulations.
第十六条 违反治安管理有下列情形之一的,可以从轻或者免予处罚:    Article 16. Penalties for acts violating the administration of public security shall be mitigated or exempted under any of the following circumstances:
 第十六条 县级以上地方各级人民政府监察机关对下列机关和人员实施监察:    Article 16. People's government supervisory organs at county level or higher exercise supervision over the following organs and personnel:
第十六条居民委员会办理本居住地区公益事业所需的费用,经居民会议讨论决定,可以根据自愿原则向居民筹集,也可以向本居住地区的受益单位筹集,但是必须经受益单位同意;    Article 16. The funds needed by a residents committee for managing public welfare services in the residential area, upon decision of the residents assembly through discussion, may be raised from the residents on a voluntary basis, and may also be raised from beneficiary units in the residential area, subject to approval by such units;
当前第11页 共40页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3