- 中国商业贸易法律法规中英数据库(二) A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国商业贸易法律法规中英数据库(二)
- 一、代理报关业务营业税政策 1. Policies for the business tax on commissioned customs declarations
- (一)政策性银行、商业银行、农村合作银行、城市信用合作社、农村信用合作社。 1. policy banks, commercial banks, rural cooperative banks, urban credit cooperatives and rural credit cooperatives;
- (一)外国投资者从外商投资企业取得的利润,免征所得税; 1. profits earned by a foreign investor from an enterprise with foreign investment are exempted from the income tax;
- (一)大型基础设施、公用事业等关系社会公共利益、公众安全的项目; 1. projects such as large-scale infrastructure facilities and public utilities involving the social and public interests and public safety;
- (一)保护持有人利益,按照规定对基金、集合计划日常投资行为和资金汇出入情况实施监督,如发现投资指令或资金汇出入违法、违规,应当及时向中国证监会、国家外汇局报告; 1. Protecting the holders' interests, performing surveillance over the daily investment as well as the outward and inward remittance of capital for a fund or pool plan in accordance with related provisions, and in the case of any illegal or irregular investment directive, outward or inward remittance of capital, it shall report to the CSRC and the SAFE in a timely manner;
- 1.危害军事设施安全和使用效能的项目 1.Projects that endanger the safety and performance of military facilities
- 1、石油、天然气的风险勘探、开发:限于合作 1.Prospecting and exploitation of oil and natural gas: In cooperation with Chinese partner only.
- (一)公共设施服务业 1.Public Facility Service Industries
- (一)公共设施服务业 1.Public Facility Service Industries
- 10.铝矿勘探、开采(限于合资、合作,在西部地区外商可独资) 10.Prospecting and mining of aluminum ores (equity joint ventures or contractual joint ventures only, wholly foreign-owned enterprises are permitted in west regions)
- (十一)塑料制品业 11.Plastic Products Industry
- 中华人民共和国国务院令第273号现发布《商用密码管理条例》,自发布之日起实施。总理*1999年10月7日 1999-10-07Promulgated by the State Council of the People’s Republic of China
- ㈡外币支付凭证,包括票据、银行存款凭证、邮政储蓄凭证等; 2. payment instruments denominated in foreign currency, including bills, bank certificate of deposit and certificate of postal deposit etc.
- 二、申请办理退税的程序 2. Procedures for Application for Tax Refund
- (二)全部或者部分使用国有资金投资或者国家融资的项目; 2. projects which are, completely or partly, invested by the State-owned funds or funded through State financing; and
- 2.蔬菜(含食用菌、西甜瓜)、水果、茶叶无公害栽培技术及产品系列化开发、生产 2.Planting technology, without social effects of pollution, of vegetables (including edible fungus and melon-watermelon), fruits, teas and serial development and production of these products
- 2.珍贵树种原木加工(限于合资、合作) 2.Processing of the logs of precious varieties of trees {equity joint ventures or contractual joint ventures only)
- 2.转基因植物种子生产、开发 2.Production and development of genetically modified plants' seeds
- (三)使用国际组织或者外国政府贷款、援助资金的项目。 3. projects using loans or aid funds from international organizations or foreign governments.
- 3.广播电视节目制作、发行,电影制作(中方控股) 3.Production and publication of broadcasting and TV programs and film-making (Chinese partner shall hold the majority of shares)
- 四、邮电通信业 3% 4. Posts and telecommunications 3
- (四)以合理方法估定的价格。 4. price valuated using reasonable methods.
- (四)以合理方法估定的价格。 4. price valuated using reasonable methods.
- (四)印刷及复制业 4.Printing and Record Medium Reproduction Industry
- 4.花卉生产与苗圃基地的建设、经营 4.Production of flowers and plants, and construction and operation of nursery base
最后更新