- 中国商业贸易法律法规中英数据库(二) A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国商业贸易法律法规中英数据库(二)
- (一)名称、住所; (1) name and site;
- (一)合作企业名称; (1) Name of the contractual JV;
- (一)单位名称、法定代表人或者业主姓名及其居民身份证、护照或者其他合法证件的号码; (1) name of unit, name of legal representative or business owner and the number of his residency certificate, passport or other legal documentation;
- (一)合作企业名称及住所; (1) Names and address of the venture;
- (一)当事人的名称、住所及法定代表人姓名; (1) Names, addresses, and legal representatives of the parties;
- (一)同业拆借交易双方的名称、住所及法定代表人的姓名; (1) Names, domiciles of both parties in the interbank borrowing and names of legal representatives thereof;
- (一)合作各方的名称、注册地、住所及法定代表人的姓名、职务、国籍(外国合作者是自然人的,其姓名、国籍和住所); (1) Names, registration localities, and addresses of all parties, as well as names, professions and nationalities of the legal representatives( or name, nationality, and address, in case the foreign party is a natural person).
- (一)全国性公司; (1) national corporations;
- (一)不执行和解协议的; (1) not implementing the settlement agreement;
- (一)不执行和解协议的; (1) not implementing the settlement agreement;
- (一)不执行和解协议的; (1) not implementing the settlement agreement;
- (一)纳税通知书; (1) notice of tax payments;
- (一)书面通知纳税人开户银行或者其他金融机构暂停支付纳税人的金额相当于应纳税款的存款; (1) notify in writing the banks or other financial institutions with which the taxpayer has opened an account to stop payment from the taxpayer's deposits of an amount equivalent to the amount of tax payable on a temporary basis
- (一)书面通知其开户银行或者其他金融机构从其存款中扣缴税款; (1) notify in writing the banks or other financial institutions with which the taxpayer, withholding agent or tax payment guarantor has opened an account to withhold and remit the amount of tax from its deposits
- (一)托儿所、幼儿园、养老院、残疾人福利机构提供的育养服务,婚姻介绍,殡葬服务; (1) Nursing services provided by nurseries, kindergartens, homes for the aged, welfare institutions for the handicapped, matchmaking and funeral services.
- 1、非寿险保险公司:外资比例不超过51%;不迟于2003年12月11日允许外方独资 (1)Non-life insurance companies: The proportion of foreign investments shall not exceed 51%. Wholly foreign owned enterprises shall be permitted no later than Dec. 11, 2003.
- (二)合作企业的名称、住所、经营范围; (2) Name, address, and business scope of the contractual JV.
- (二)责令限期改正通知书; (2) notice of a prescribed period rectification order;
- (三)被收购的上市公司名称; (3) Name of the listed company to be purchased;
- (三)合作各方名称或者姓名; (3) Name or each party;
- (三)外国国家(地区)名称、国际组织名称; (3) names of foreign countries (regions) and names of international organizations;
- (三)合作各方的名称、注册地、住所及法定代表人的姓名、职务和国籍(外国合作者是自然人的,其姓名、国籍和住所); (3) Names, registration localities and addresses of all parties, as well as names, professions and nationalities of the legal representatives ( or name, nationality and address in case the foreign participant is a natural person);
- (三)实收资本和净资产均不低于6000万美元或者其等值的自由兑换货币,管理资产规模不低于500亿美元或者其等值的自由兑换货币; (3) Neither its paid-up capital nor its net assets shall be less than USD 60 million or equivalent value in a freely convertible currency. The amount of assets under its management shall not be less than USD 50 billion or equivalent value in a freely convertible currency;
- (三) 无违法犯罪记录。 (3) No illegal and criminal record.
- 3.核电机组:60万千瓦及以上机组制造(限于合资、合作) (3)Nuclear-power plant equipment: manufacture of power units of 600,000KW or over (equity joint ventures or contractual joint ventures only)
当前第1页 共4页
下一页
跳转到第
页
最后更新