加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国食品卫生与检验检疫法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国食品卫生与检验检疫法律法规中英数据库

第一百一十一条 卫生检疫机关在收取罚款时,应当出具正式的罚款收据。罚款全部上交国库。    Article 111 When imposing penalties, the health and quarantine organ must write out an official fine receipt. All fines thus collected shall be turned over to the state treasure.
第一百一十二条 国境卫生检疫机关实施卫生检疫的收费标准,由国务院卫生行政部门会同国务院财政、物价部门共同制定。    Article 112 The standard fee for health and quarantine inspection charged by the frontier health and quarantine organ shall be set jointly by the health administrative department, the financial department and the administration for commodity prices under the State Council of the People's Republic of China.
第一百一十三条 本细则由国务院卫生行政部门负责解释。    Article 113 The right to interpret these Implementation Rules resides in the health administrative department under the State Council of the People's Republic of China.
第一百一十四条 本细则自发布之日起施行。    Article 114 These Implementation Rules shall go into effect as of the date of promulgation.
第十二条 国境卫生检疫机关对检疫传染病染疫人必须立即将其隔离,隔离期限根据医学检查结果确定;对检疫传染病染疫嫌疑人应当将其留验,留验期限根据该传染病的潜伏期确定。    Article 12 A person having a quarantinable infectious disease shall be placed in isolation by the frontier health and quarantine office for a period determined by the results of the medical examination, while a person suspected of having a quarantinable infectious disease shall be kept for inspection for a period determined by the incubation period of such disease.
第十二条 各省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门应当将备案及撤销备案的情况在10日内反馈商务部。    Article 12 All competent commercial departments at provincial, autonomous region, municipality directly under the Central Government levels shall provide feedback on archival filing and cancellation of archival filing to the Ministry of Commerce within 10 days.
第十二条 食品容器、包装材料和食品用工具、设备必须符合卫生卫生标准和管理办法的规定。    Article 12 Containers, packagings, utensils and equipment used for food must conform to the hygiene standards and the hygiene control regulations.
第十二条 商务主管部门应当与食品流通行业中介组织建立沟通协作机制,充分发挥行业组织的自律作用。    Article 12 Departments of commercial administration shall set up coordination and cooperation mechanism with intermediary agent organizations of food circulating industries, and let the industrial organizations play role of self discipline.
第十二条 对重要的进口商品和大型的成套设备,收货人应当依据对外贸易合同约定在出口国装运前进行预检验、监造或者监装,主官部门应当加强监督;    Article 12 For important import commodities and a complete set of equipment in large size, the consignee shall, in accordance with the terms agreed upon in a foreign trade contract, conduct initial inspection or initial supervision over manufacturing or loading in the exporting country before shipment, while the relevant competent departments shall strengthen their supervision.
第十二条 入境、出境的旅客、员工个人携带或者托运可能传播传染病的行李和物品,应当接受卫生检查。卫生检疫机关对来自疫区或者被传染病污染的各种食品、饮料、水产品等应当实施卫生处理或者销毁,并签发卫生处理证明。    Article 12 Luggage and other articles carried along by incoming or outgoing passengers or staff members or by means of registered shipment that may spread quarantinable epidemic diseases, are required to undergo hygienic examination. The health and quarantine organ shall exercise sanitization or destruction of the foods, drinks and aquatic products that come from the pestilence area or have been contaminated with epidemic diseases and issue a sanitization certificate.
第十二条 开办烟草制品生产企业,必须经国务院烟草专卖主管部门批准,取得烟草专卖生产企业许可证,并经工商行政管理部门核准登记;其分立、合并、撤销,必须经国务院烟草专行政主管部门批准,并向工商行政管理部门办理变更、注销登记手续。    Article 12 The establishment of an enterprise producing tobacco products shall be subject to the approval of the department of tobacco monopoly administration under the State Council and the acquisition of a license for the tobacco monopoly production enterprise, and then to the registration upon its examination and approval by the administrative department for industry and commerce; the split-up, merger or dissolution of an enterprise producing tobacco products shall be subject to the approval of the department of tobacco monopoly administration under the State Council and go through formalities for the change and cancellation of the registration with the administrative department for industry and commerce.
第十二条货主或者其代理人应当在动植物、动植物产品和其他检疫物进境前或者进境时持输出国家或者地区的检疫证书、贸易合同等单证,向进境口岸动植物检疫机关报检。    Article 12 The owner or his or her agent shall apply to the port animal and plant quarantine office at the port of entry for quarantine inspection of the animals and plants, their products or other quarantine objects, before or on their entry, on the strength of documents such as the quarantine certificates issued by the exporting country or region and the trade contracts.
第十二条国家应当采取措施预防和扑灭严重危害养殖业生产和人体健康的动物疫病。    Article 12 The state should take measures to prevent and exterminate animal epidemics which cause serious damage to the breeding production and human health.
第十二条 在集市生产经营食品的单位或者个人,应当接受工商行政管理人员和食品卫生监督员的管理。    Article 12 The units or individual persons that produce and sell food items on the fairs shall accept the supervision of the industrial and commercial administrative personnel and the food hygiene supervisors.
第十二条 本办法自2007年5月1日起实施。    Article 12 These Measures shall come into effect as of May 1 2007.
第十二条 用户、消费者有权就产品质量问题,向产品的生产者、销售者查询;向产品质量监督管理部门、工商行政管理部门及有关部门申诉,有关部门应当负责处理。    Article 12 Users and consumers shall have the right to make inquiries to the producers and sellers about the quality of their products. Where a complaint is made to a department in charge of supervision and control over product quality or to an administrative department for industry and commerce or to any other department concerned, such department shall be responsible for the handling thereof.
第十三条 接受入境检疫的交通工具有下列情形之一的,应当实施消毒、除鼠、除虫或者其他卫生处理:    Article 13 Any conveyance subject to entry quarantine inspection shall be disinfected, deratted, treated with insecticides or given other sanitation measures when found to be in any of the following conditions:
第十三条 烟草制品生产企业为扩大生产能力进行基本建设或者技术改造,必须经国务院烟草专卖行政主管部门批准。    Article 13 Capital construction or technological innovation to be conducted by an enterprise producing tobacco products for expanding production capacity shall be subject to the approval by the department of tobacco monopoly administration under the State Council.
第十三条 本法规定必须经商检机构检验的出口商品的发货人,应当在商检机构规定的地点和期限内,向商检机构报验。商检机构应当在不延误装运的期限内检验完毕,并出具证明。    Article 13 For export commodities which are subject to inspection by the commodity inspection authorities in accordance with this Law, the consignor shall apply to the same authorities for inspection in the places and within the time limit specified by them. The commodity inspection authorities shall accomplish the procedures for inspection and issue a certificate without delaying the prescribed time for shipment.
第十三条 鼓励新闻媒体对违反本办法规定的行为进行舆论监督。    Article 13 News agencies are encouraged to carry out supervision of public opinion on those against these Measures.
第十三条装载动物的运输工具抵达口岸时,口岸动植物检疫机关应当采取现场预防措施,对上下运输工具或者接近动物的人员、装载动物的运输工具和被污染的场地作防疫消毒处理。    Article 13 On arrival at a port of a means of transport for carrying animals, the port animal and plant quarantine office shall for the prevention of epidemics adopt on-the-spot preventive measures and conduct disinfection of persons embarking on or disembarking from the means of transport or having contracts with the animals, the means of transport for carrying the animals and the contaminated fields.
第十三条 保护消费者权益的社会组织可以就消费者反映的产品质量问题建议有关部门负责处理,支持消费者对因产品质量造成的损害向人民法院起诉。    Article 13 Social organizations responsible for the protection of the rights and interests of consumers may, with respect to matters concerning product quality as reported by consumers, suggest to the departments concerned that they handle the matters, and may support consumers in bringing a suit to a people's court for the damage caused by quality problems of products.
第十三条 工商行政管理人员和食品卫生监督员执行任务时,应当向当事人出示执法身分证件。    Article 13 The industrial and commercial administrative personnel and the food hygiene supervisors shall produce their law enforcement identification cards during the performance of official duties.
第十三条食品容器、包装材料和食品用工具、设备的生产必须采用符合卫生要求的原材料。产品应当便于清洗和消毒。    Article 13 The raw materials for making containers, packagings, utensils and equipment used for food must meet hygiene requirements. The finished products should be easy to clean and disinfect.
第十三条动物防疫监督机构应当加强对动物疫病预防的宣传教育和技术指导、技术培训、咨询服务,并组织实施动物疫病免疫计划。    Article 13 The supervising agencies for animal epidemic prevention shall strengthen animal epidemic prevention by conducting popularization and education, technical advice, technical training and consultancy services and shall organize the implementation of plans for immunization against animal epidemics.
当前第6页 共24页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3