- 中国民事刑事法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国民事刑事法律法规中英数据库
- (四)接受政府的委任而出任公务人员; (4) When he or she accepts a government appointment and becomes a public servant;
- (四)违反立法会议员誓言; (4) When he or she breaches his or her oath; and
- (四)指定代理的人民法院或者指定单位取消指定; (4) when the people's court or the unit that appointed the agent rescinds the appointment;
- (四)代理人丧失民事行为能力; (4) when the principal loses his capacity for civil conduct;
- (四)遗嘱无效部分所涉及的遗产; (4) where an invalidated portion of the will involves part of the estate;
- (四)违法使用武器、警械造成公民身体伤害或者死亡的; (4) where the use of weapon or police apparatus in violation of laws causes bodily injury to or decease of a citizen;
- (四)有无附带民事诉讼; (4) whether the case has an incidental civil action; and
- (四)有无附带民事诉讼; (4) whether the case has an incidental civil action; and
- (五)破产或经法庭裁定偿还债务而不履行; (5) When he or she is bankrupt or fails to comply with a court order to repay debts;
- (五)在澳门特别行政区区内或区外犯有刑事罪行,被判处监禁三十日以上。 (5) When he or she is convicted and sentenced to imprisonment for more than 30 days for a criminal offense committed within or outside the Region.
- (五)因公民自伤、自残等故意行为致使损害发生的; (5) where the damage was caused by such intentional acts as self-injuring or self-disabling; or (6) other situations as provided for by law.
- (五)侦查活动是否合法。 (5) whether the investigation of the case is being lawfully conducted.
- (五)侦查活动是否合法。 (5) whether the investigation of the case is being lawfully conducted.
- (六)在香港特别行政区区内或区外被判犯有刑事罪行,判处监禁一个月以上,并经立法会出席会议的议员三分之二通过解除其职务; (6) When he or she is convicted and sentenced to imprisonment for one month or more for a criminal offence committed within or outside the Region and is relieved of his or her duties by a motion passed by two-thirds of the members of the Legislative Council present;
- 在死刑缓期执行减为有期徒刑或者无期徒刑减为有期徒刑的时候,应当把附加剥夺政治权利的期限改为三年以上十年以下。 When a death penalty with a suspension of execution is commuted to a fixed-term imprisonment, or a life imprisonment is commuted to a fixed- term imprisonment, the term of the supplementary punishment of deprivation of political rights shall be changed to not less than three years but not more than 10 years.
- 在死刑缓期执行减为有期徒刑或者无期徒刑减为有期徒刑的时候,应当把附加剥夺政治权利的期限改为三年以上十年以下。 When a death penalty with a suspension of execution is commuted to a fixed-term imprisonment, or a life imprisonment is commuted to a fixed- term imprisonment, the term of the supplementary punishment of deprivation of political rights shall be changed to not less than three years but not more than 10 years.
- 律师担任诉讼代理人或者辩护人的,其辩论或者辩护的权利应当依法保障。 When a lawyer acts as agent ad litem or defend clients, his right to argue or present a defense shall be protected in accordance with law.
- 第二审人民法院开庭审理上诉、抗诉案件,可以到案件发生地或者原审人民法院所在地进行。 When a People's Court of second instance opens a court session to hear a case of appeal or protest, it may do so in the place where the case occurred or in the place where the People's Court which originally tried the case is located.
- 公安机关要求逮捕人犯的时候,由人民检察院批准。 When a public security organ demands the arrest of an offender, it shall obtain the approval of a people's procuratorate.
- 在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。 When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal's family members own or should own shall not be subject to confiscation.
- 在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。 When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal's family members own or should own shall not be subject to confiscation.
- 规定按照小时计算期间的,从规定时开始计算。规定按照日、月、年计算期间的,开始的当天不算入,从下一天开始计算。 When a time period is prescribed in hours, calculation of the period shall begin on the prescribed hour. When a time period is prescribed in days, months and years, the day on which the period begins shall not be counted as within the period; calculation shall begin on the next day.
- 询问不满十八岁的证人,可以通知其法定代理人到场。 When a witness under the age of 18 is questioned, his legal representative may be notified to be present.
- 询问不满十八岁的证人,可以通知其法定代理人到场。 When a witness under the age of 18 is questioned, his legal representative may be notified to be present.
- 企业法人分立、合并,它的权利和义务由变更后的法人享有和承担。 When an enterprise as legal person is divided or merged, its rights and obligations shall be enjoyed and assumed by the new legal person that results from the change.
最后更新