加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国民事刑事法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国民事刑事法律法规中英数据库

(二)遗嘱继承人丧失继承权的;    (2) where a testamentary successor is disinherited;
(二)造成部分或者全部丧失劳动能力的,应当支付医疗费,以及残疾赔偿金,残疾赔偿金根据丧失劳动能力的程度确定,部分丧失劳动能力的最高额为国家上年度职工年平均工资的十倍,全部丧失劳动能力的为国家上年度职工年平均工资的二十倍。造成全部丧失劳动能力的,对其扶养的无劳动能力的人,还应当支付生活费;    (2) Where partial or total loss of the ability to work is caused, medical expenses and compensation money for disablement shall be paid. The amount of money for compensation for disablement shall be calculated according to the seriousness of loss of the ability to work. The maximum amount of compensation money for partial loss of ability to work shall be ten times as much as the annual average salary of the staff of the state in the preceding year. The maximum amount of compensation money for total loss of ability to work shall be twenty times as much as the annual average salary of the staff of the state in the preceding year. In case of total loss of ability to work, living expenses shall be paid to the person who is maintained by the aggrieved and without ability to work.
(二)因公民、法人和其他组织自己的行为致使损害发生的;    (2) where the act by a citizen, legal person or other organization itself causes damage;
(二)非法拘禁或者以其他方法非法剥夺公民人身自由的;    (2) where there is unlawful custody or otherwise unlawful deprivation of the personal freedom of a citizen;
(二)有无遗漏罪行和其他应当追究刑事责任的人;    (2) whether there are any crimes that have been omitted or other persons whose criminal responsibility should be investigated;
(二)有无遗漏罪行和其他应当追究刑事责任的人;    (2) whether there are any crimes that have been omitted or other persons whose criminal responsibility should be investigated;
(二)未经海关许可并且未补缴应缴税额,擅自将特定减税、免税进口的货物、物品,在境内销售牟利的。    (2) without permission of the Customs and without having paid the overdue payable duties, selling for profits within the territory of the People's Republic of China imported goods and articles specially designated for reduction of or exemption from duties.
(二)未经海关许可并且未补缴应缴税额,擅自将特定减税、免税进口的货物、物品,在境内销售牟利的。    (2) without permission of the Customs and without having paid the overdue payable duties, selling for profits within the territory of the People's Republic of China imported goods and articles specially designated for reduction of or exemption from duties.
(二)请求国提出请求后撤销、放弃引渡请求,或者提出引渡请求错误的,由请求国承担因请求引渡对被请求引渡人造成损害的责任。    (2)where after submitting the request for extradition, the Requesting State withdraws or waives it, or it is a mistake for the Requesting State to submit such a request, the Requesting State shall bear the responsibility for the harm thus done to the person.
(二)认为高级人民法院作出的裁定不符合本法和引渡条约规定的,可以裁定撤销,发回原审人民法院重新审查,也可以直接作出变更的裁定。    (2)where it believes that the decision made by the Higher People's Court does not conform to the provisions of this Law and of extradition treaties, it may quash it and send the case back to the People's Court which has originally reviewed it for fresh review, or modify the decision directly.
(二)为了提起刑事诉讼而请求引渡的,根据中华人民共和国法律和请求国法律,对于引渡请求所指的犯罪均可判处一年以上有期徒刑或者其他更重的刑罚;为了执行刑罚而请求引渡的,在提出引渡请求时,被请求引渡人尚未服完的刑期至少为六个月。    (2)where the request for extradition is made for the purpose of instituting criminal proceedings, the offence indicated in the request for extradition is, under the laws of both the People's Republic of China and the Requesting State, punishable by a fixed term of imprisonment for one year or more or by any other heavier criminal penalty; where the request for extradition is made for the purpose of executing a criminal penalty, the period of sentence that remains to be served by the person sought is at least six months at the time when the request is made.
(二)认为请求国的引渡请求不符合本法和引渡条约规定的,应当作出不引渡的裁定。    (2)where the request for extradition made by the Requesting State is regarded not as being in conformity with the provisions of this Law and of extradition treaties, render a decision that no extradition shall be granted.
(三)丧失或放弃香港特别行政区永久性居民的身份;    (3) When he or she loses or renounces his or her status as a permanent resident of the Region;
(三)未得到立法会主席同意,连续五次或间断十五次缺席会议而无合理解释;    (3) When he or she, with no valid reason, is absent from meetings for five consecutive times or for 15 times intermittently without the consent of the President of the Legislative Council;
(三)代理人死亡;    (3) when the agent dies;
(三)代理人丧失民事行为能力;    (3) when the agent loses capacity for civil conduct;
(三)依照刑事诉讼法第十一条规定不追究刑事责任的人被羁押的;    (3) where a person, who shall not be prosecuted for criminal responsibility in accordance with Article 11 of the Criminal procedure Law, was put into custody;
(三)遗嘱继承人、受遗赠人先于遗嘱人死亡的;    (3) where a testamentary successor or legatee predeceases the testator;
(三)以殴打等暴力行为或者唆使他人以殴打等暴力行为造成公民身体伤害或者死亡的;    (3) where such violent act as battery or abetting others in battery causes bodily injury to or decease of a citizen;
(三)是否属于不应追究刑事责任的;    (3) whether it is a case in which criminal responsibility should not be investigated;
(三)是否属于不应追究刑事责任的;    (3) whether it is a case in which criminal responsibility should not be investigated;
(三)没有实际履行能力,以先履行小额合同或者部分履行合同的方法,诱骗对方当事人继续签订和履行合同的;    (3) while having no ability to fulfil a contract, conjoling the other party into continuing to sign and fulfil a contract by way of fulfilling a contract that involves a small amount of money or fulfilling part of the contract;
(三)没有实际履行能力,以先履行小额合同或者部分履行合同的方法,诱骗对方当事人继续签订和履行合同的;    (3) while having no ability to fulfil a contract, conjoling the other party into continuing to sign and fulfil a contract by way of fulfilling a contract that involves a small amount of money or fulfilling part of the contract;
(三)在保证审判质量的前提下,注意节省当事人及其代理人、辩护人的时间,注重与其他法官和其他工作人员共事的有效性。    (3) with the precondition of high quality of judgement, save time for the parties, attorney and defendants and pay attention to the efficient cooperation with other judges and staffs.
(三)当事人一方在法律规定的范围内可以向对方给付定金。债务人履行债务后,定金应当抵作价款或者收回。给付定金的一方不履行债务的,无权要求返还定金;接受定金的一方不履行债务的,应当双倍返还定金。    (3) Within the limits of relevant legal provisions, a party may leave a deposit with the other party. After the debtor has discharged his debt, the deposit shall either be retained as partial payment of the debt or be returned. If the party who leaves the deposit defaults, he shall not be entitled to demand the return of the deposit; if the party who accepts the deposit defaults, he shall repay the deposit in double.
当前第3页 共23页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3