加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国民事刑事法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国民事刑事法律法规中英数据库

(一)因严重疾病或其他原因无力履行职务;    (1) When he or she loses the ability to discharge his or her duties as a result of serious illness or other reasons;
(一)因严重疾病或其他情况无力履行职务;    (1) When he or she loses the ability to discharge his or her duties as a result of serious illness or other reasons;
(一)代理期间届满或者代理事务完成;    (1) when the period of agency expires or when the tasks entrusted are completed;
(一)被代理人取得或者恢复民事行为能力;    (1) when the principal gains or recovers capacity for civil conduct;
(一)因公民自己故意作虚伪供述,或者伪造其他有罪证据被羁押或者被判处刑罚的;    (1) where a citizen was put into custody or was sentenced criminal penalty because of his intentionally false confession or falsification of other evidence of guilt;
(一)造成身体伤害的,应当支付医疗费,以及赔偿因误工减少的收入。减少的收入每日的赔偿金按照国家上年度职工日平均工资计算,最高额为国家上年度职工年平均工资的五倍;    (1) Where bodily injury is caused, medical expenses and compensation for losses of income for absence from work shall be paid. The amount of money for compensation per day for losses of income shall be calculated according to the average salary per day of the staff of the state in the preceding year. The maximum amount shall be five times as much as the annual average salary of the staff of the state in the preceding year.
(一)遗嘱继承人放弃继承或者受遗赠人放弃受遗赠的;    (1) where inheritance is disclaimed by a testamentary successor or the legacy is disclaimed by a legatee;
(一)行政机关工作人员与行使职权无关的个人行为;    (1) where the personal act by personnel of the state organ, which does not relate to his exercise of functions and powers;
(一)违法对财产采取查封、扣押、冻结、追缴等措施的;    (1) where there is a measure, such as sealing up, distraint, freezing or recovery of property in violation of law;
(一)违法拘留或者违法采取限制公民人身自由的行政强制措施的;    (1) where there is unlawful detention or an unlawful compulsory administrative measure to restrict the personal freedom of a citizen;
(一)犯罪事实、情节是否清楚,证据是否确实、充分,犯罪性质和罪名的认定是否正确;    (1) whether the facts and circumstances of the crime are clear, whether the evidence is reliable and sufficient and whether the charge and the nature of the crime has been correctly determined;
(一)犯罪事实、情节是否清楚,证据是否确实、充分,犯罪性质和罪名的认定是否正确;    (1) whether the facts and circumstances of the crime are clear, whether the evidence is reliable and sufficient and whether the charge and the nature of the crime has been correctly determined;
(一)未经海关许可并且未补缴应缴税额,擅自将批准进口的来料加工、来件装配、补偿贸易的原材料、零件、制成品、设备等保税货物,在境内销售牟利的;    (1) without permission of the Customs and without having paid the overdue payable duties, selling for profits within the territory of the People's Republic of China authorized imported bonded goods such as materials supplied by foreign clients for processing, parts supplied by them for assembly, or raw or processed materials, parts, finished products or equipment for compensation trade; or
(一)未经海关许可并且未补缴应缴税额,擅自将批准进口的来料加工、来件装配、补偿贸易的原材料、零件、制成品、设备等保税货物,在境内销售牟利的;    (1) without permission of the Customs and without having paid the overdue payable duties, selling for profits within the territory of the People's Republic of China authorized imported bonded goods such as materials supplied by foreign clients for processing, parts supplied by them for assembly, or raw or processed materials, parts, finished products or equipment for compensation trade; or
(一)未经许可经营法律、行政法规规定的专营、专卖物品或者其他限制买卖的物品的;    (1) without permission, dealing in goods that are designated by laws or administrative rules and regulations as goods to be dealt in or sold in a monopoly way or other goods that are restricted in trading;
(一)未经许可经营法律、行政法规规定的专营、专卖物品或者其他限制买卖的物品的;    (1) without permission, dealing in goods that are designated by laws or administrative rules and regulations as goods to be dealt in or sold in a monopoly way or other goods that are restricted in trading;
(一)为了提起刑事诉讼而请求引渡的,应当附有逮捕证或者其他具有同等效力的文件的副本;为了执行刑罚而请求引渡的,应当附有发生法律效力的判决书或者裁定书的副本,对于已经执行部分刑罚的,还应当附有已经执行刑期的证明;    (1)where extradition is requested for the purpose of instituting criminal proceedings, a copy of the warrant of arrest or other document with the same effect; where extradition is requested for the purpose of executing criminal punishment, a copy of legally effective written judgment or verdict, and where part of punishment has already been executed, a statement to such an effect; and
(一)认为高级人民法院作出的裁定符合本法和引渡条约规定的,应当对高级人民法院的裁定予以核准;    (1)where it believes that the decision mad by the Higher People's Court conforms to the provision of this Law and of extradition treaties, it shall approve it; and
(一)认为请求国的引渡请求符合本法和引渡条约规定的,应当作出符合引渡条件的裁定。    (1)where the request for extradition made by the Requesting State is regarded as being in conformity with the provisions of this Law and of extradition treaties, render a decision that the request meets the conditions for extradition.
(二)担任法律规定不得兼任的职务;    (2) When he or she assumes posts which he or she is not permitted by law to hold concurrently;
(二)未得到立法会主席的同意,连续三个月不出席会议而无合理解释者;    (2) When he or she, with no valid reason, is absent from meetings for three consecutive months without the consent of the President of the Legislative Council;
(二)被代理人或者代理人死亡;    (2) when the principal or the agent dies;
(二)被代理人取消委托或者代理人辞去委托;    (2) when the principal rescinds the entrustment or the agent declines the entrustment;
(二)因两次拒绝签署立法会通过的法案而解散立法会,重选的立法会仍以全体议员三分之二多数通过所争议的原案,而行政长官仍拒绝签署;    (2) When, after the Legislative Council is dissolved because he or she twice refuses to sign a bill passed by it, the new Legislative Council again passes by a two-thirds majority of all the members the original bill in dispute, but he or she still refuses to sign it;
(二)依照刑法第十四条、第十五条规定不负刑事责任的人被羁押的;    (2) where a person, who shall not bear criminal responsibility in accordance with Article 14 and Article 15 of the Criminal Law, was put into custody;
当前第2页 共23页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3