加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国民事刑事法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国民事刑事法律法规中英数据库

在澳门特别行政区成立以前已经取得专业资格和执业资格者,根据澳门特别行政区的有关规定可保留原有的资格。    Persons with professional qualifications or qualifications for professional practice obtained prior to the establishment of the Macao Special Administrative Region may retain their previous qualifications in accordance with the relevant regulations of the Macao Special Administrative Region.
非法种植罂粟或者其他毒品原植物,在收获前自动铲除的,可以免除处罚。    Personswhoillegallycultivateopiumpoppyoranymotherplantsofothernarcoticdrugsbutvoluntarilyuprootthembeforeharvestmaybeexemptedfrompunishment.
生理上、精神上有缺陷或者年幼,不能辨别是非、不能正确表达的人,不能作证人。    Physically or mentally handicapped persons or minors who cannot distinguish right from wrong or cannot properly express themselves shall not be qualified as witnesses.
律师执业应当接受国家、社会和当事人的监督。    Practice by lawyers shall be subject to supervision of the State, society and the parties concerned.
序言    Preamble
序言    Preamble
序言    Preamble
序言    Preamble
序言    Preamble
中华人民共和国监狱法    PRISON LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
罪犯有在法定节日和休息日休息的权利。    Prisoners shall have the right to rest on statutory festivals and holidays.
在国家机关、国有公司、企业、集体企业和人民团体管理、使用或者运输中的私人财产,以公共财产论。    Private property that is being managed, used or transported by State organs, State-owned companies and enterprises, or enterprises owned by collectives, or people's organizations shall be treated as public property.
在国家机关、国有公司、企业、集体企业和人民团体管理、使用或者运输中的私人财产,以公共财产论。    Private property that is being managed, used or transported by State organs, State-owned companies and enterprises, or enterprises owned by collectives, or people's organizations shall be treated as public property.
澳门特别行政区的私营的航运及与航运有关的企业和码头可继续自由经营。    Private shipping businesses and shipping-related businesses and terminals in the Macao Special Administrative Region may continue to operate freely.
检察官经检察长提名,由行政长官任命。    Procurators shall be nominated by the Procurator-General and appointed by the Chief Executive.
国家重要的军工、金融、仓储、科研等单位的专职守护、押运人员在执行守护、押运任务时确有必要使用枪支的,可以配备公务用枪。    Professional guards and escorts of the country's important defense enterprises, banking institutions, storehouses and scientific research institutions may, when performing their tasks and when it is definitely necessary for them to use guns, be armed with guns for the discharge of official duties.
对违禁品或者不宜长期保存的物品,应当依照国家有关规定处理。    Prohibited articles and perishable things shall be disposed of in accordance with the relevant regulations of the State.
中华人民共和国检察官法    Public Procurators Law of the People's Republic of China
各级公安机关在自己管辖的地区以内,可以直接发布通缉令;超出自己管辖的地区,应当报请有权决定的上级机关发布。    Public security organs at any level may directly issue wanted orders within the areas under their jurisdiction; they shall request a higher- level organ with the proper authority to issue such orders for areas beyond their jurisdiction.
各级公安机关在自己管辖的地区以内,可以直接发布通缉令;超出自己管辖的地区,应当报请有权决定的上级机关发布。    Public security organs at any level may directly issue wanted orders within the areas under their jurisdiction; they shall request a higher- level organ with the proper authority to issue such orders for areas beyond their jurisdiction.
公安机关可以责令其停业整顿或者吊销其枪支制造许可证件、枪支配售许可证件:    public security organs may order the enterprises to suspend operation for rectification or revoke the certificates permitting manugacture of guns or rationed sale of guns:
县级以上地方各级人民政府公安机关主管本行政区域内的枪支管理工作。    Public security organs of the people's governments at or above the county level shall be in charge of the control of guns in their administrative regions respectively.
公务人员必须尽忠职守,对香港特别行政区政府负责。    Public servants must be dedicated to their duties and be responsible to the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.
本条所称“特定法律关系”,是指当事人之间的民商事合同,不包括雇佣合同以及自然人因个人消费、家庭事宜或者其他非商业目的而作为协议一方的合同。    “Particular legal relation” of this article refers to contract of civil and commercial matters between parties, excluding contract of employment and contract involving natural person with individual consumption, family affair or other non-commercial purposes.
当前第6页 共6页 上一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3