中国民事刑事法律法规中英数据库
除本法第八十八条和第八十九条规定的程序外,香港特别行政区终审法院的法官和高等法院首席法官的任命或免职,还须由行政长官征得立法会同意,并报全国人民代表大会常务委员会备案。 In the case of the appointment or removal of judges of the Court of Final Appeal and the Chief Judge of the High Court of the Hong Kong Special Administrative Region, the Chief Executive shall, in addition to following the procedures prescribed in Articles 88 and 89 of this Law, obtain the endorsement of the Legislative Council and report such appointment or removal to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.常务委员会分组会议审议法律案时,根据小组的要求,有关机关、组织应当派人介绍情况。 In the course of deliberation by the subgroups of the Standing Committee, if requested by a subgroup, the relevant agency or organization shall send representatives to brief the subgroup.各代表团审议法律案时,提案人应当派人听取意见,回答询问。 In the course of deliberation of the bill by the delegations, the bill sponsor shall send representatives to hear comments and answer questions.各代表团审议法律案时,根据代表团的要求,有关机关、组织应当派人介绍情况。 In the course of deliberation of the bill by the delegations, upon request by a delegation, the relevant agency or organization shall send representatives to brief the delegation.专门委员会审议的时候可以邀请提案人列席会议,发表意见。 In the course of deliberation of the bill, the special committee may invite the bill sponsor to the deliberation session to give comments.常务委员会审议法律案时,根据需要,可以召开联组会议或者全体会议,对法律草案中的主要问题进行讨论。 In the course of deliberation, if necessary, the Standing Committee may convene a joint group session or a plenary session to discuss the major issues of the draft law.法律委员会审议法律案时,可以邀请有关的专门委员会的成员列席会议,发表意见。 In the course of deliberation, the Legislative Committee may invite members of the relevant special committee to the session to give comments.有关的专门委员会审议法律案时,可以邀请其他专门委员会的成员列席会议,发表意见。 In the course of deliberation, the relevant special committee may invite members of other special committees to the session to give comments.专门委员会审议的时候可以邀请提案人列席会议,发表意见。 In the course of deliberation, the special committee may invite the bill sponsor to the session to give comments.省、自治区的人民代表大会常务委员会在对报请批准的较大的市的地方性法规进行审查时,发现其同本省、自治区的人民政府的规章相抵触的,应当作出处理决定。 In the course of reviewing a local decree submitted to it by a major city, if the Standing Committee of the People's Congress of the province or autonomous region finds that it contravenes a local rule issued by the People's Government of the province or autonomous region, it shall decide on how to handle such situation.中华人民共和国主席、副主席都缺位的时候,由全国人民代表大会补选;在补选以前,由全国人民代表大会常务委员会委员长暂时代理主席职位。 In the event that the office of both the President and the Vice-President of the People's Republic of China fall vacant, the National People's Congress shall elect a new President and a new Vice-President. Prior to such election, the Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress shall temporarily act as the President of the People's Republic of China.中华人民共和国主席、副主席都缺位的时候,由全国人民代表大会补选;在补选以前,由全国人民代表大会常务委员会委员长暂时代理主席职位。 In the event that the office of both the President and the Vice-President of the People's Republic of China fall vacant, the National People's Congress shall elect a new President and a new Vice-President. Prior to such election, the Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress shall temporarily act as the President of the People's Republic of China.行政长官缺位时,应在六个月内依本法第四十五条的规定产生新的行政长官。行政长官缺位期间的职务代理,依照上款规定办理。 In the event that the office of Chief Executive becomes vacant, a new Chief executive shall be selected within six months in accordance with the provisions of Article 45 of this Law. During the period of vacancy, his or her duties shall be assumed according to the provisions of the preceding paragraph.中华人民共和国副主席缺位的时候,由全国人民代表大会补选。 In the event that the office of the Vice-President of the People's Republic of China falls vacant, the National People's Congress shall elect a new Vice-President to fill the vacancy.中华人民共和国副主席缺位的时候,由全国人民代表大会补选。 In the event that the office of the Vice-President of the People's Republic of China falls vacant, the National People's Congress shall elect a new Vice-President to fill the vacancy.全国人民代表大会常务委员会决定宣布战争状态或因香港特别行政区内发生香港特别行政区政府不能控制的危及国家统一或安全的动乱而决定香港特别行政区进入紧急状态,中央人民政府可发布命令将有关全国性法律在香港特别行政区实施。 In the event that the Standing Committee of the National People's Congress decides to declare a state of war or, by reason of turmoil within the Hong Kong Special Administrative Region which endangers national unity or security and is beyond the control of the government of the Region, decides that the Region is in a state of emergency, the Central People's Government may issue an order applying the relevant national laws in the Region.在维护民族团结的斗争中,要反对大民族主义,主要是大汉族主义,也要反对地方民族主义。国家尽一切努力,促进全国各民族的共同繁荣。 In the struggle to safeguard the unity of the nationalities, it is necessary to combat big- nation chauvinism, mainly Han chauvinism, and to combat local national chauvinism. The state will do its utmost to promote the common prosperity of all the nationalities. China's achievements in revolution and construction are inseparable from the support of the people of the world.在维护民族团结的斗争中,要反对大民族主义,主要是大汉族主义,也要反对地方民族主义。国家尽一切努力,促进全国各民族的共同繁荣。 In the struggle to safeguard the unity of the nationalities, it is necessary to combat big- nation chauvinism, mainly Han chauvinism, and to combat local national chauvinism. The state will do its utmost to promote the common prosperity of all the nationalities. China's achievements in revolution and construction are inseparable from the support of the people of the world.工商、金融界100人 Industrial, commercial and financial sectors 100工商、金融界200人,专业界200人,劳工、社会服务、宗教等界200人,立法会议员、区域性组织代表、香港地区全国人大代表、香港地区全国政协委员的代表200人,选举委员会每届任期五年。 Industrial, commercial and financial sectors 200 The professions 200 Labour, social services, religious and other sectors 200 Members of the Legislative Council, representatives of district-based organizations, Hong Kong deputies to the National People's Congress, and representatives of Hong Kong members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference 200 The term of office of the Election Committee shall be five years.禁止溺婴、弃婴和其他残害婴儿的行为。 Infant drowning, deserting and any other acts causing serious harm to infants and infanticide shall be prohibited.内蒙古自治区 Inner Mongolia Autonomous Region中华人民共和国尚未参加但已适用于香港的国际协议仍可继续适用。中央人民政府根据需要授权或协助香港特别行政区政府作出适当安排,使其他有关国际协议适用于香港特别行政区。 International agreements to which the People's Republic of China is not a party but which are implemented in Hong Kong may continue to be implemented in the Hong Kong Special Administrative Region. The Central People's Government shall, as necessary, authorize or assist the government of the Region to make appropriate arrangements for the application to the Region of other relevant international agreements.中华人民共和国尚未参加但已适用于澳门的国际协议仍可继续适用。 International agreements to which the People's Republic of China is not a party but which are implemented in Macao may continue to be implemented in the Macao Special Administrative Region.中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的,可以适用国际惯例。 International practice may be applied to matters for which neither the law of the People's Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People's Republic of China has any provisions.