- 中国民事刑事法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国民事刑事法律法规中英数据库
- 第一百八十九条债权人请求债务人给付金钱、有价证券,符合下列条件的,可以向有管辖权的基层人民法院申请支付令: ""Article 189 When a creditor requests payment of a pecuniary debt or recovery of negotiable instruments from a debtor, he may, if the following requirements are met, apply to the basic people's court that has jurisdiction for an order of payment: ""
- 第一百九十条债权人提出申请后,人民法院应当在五日内通知债权人是否受理。 ""Article 190 After the creditor has submitted his application, the people's court shall within five days inform the creditor whether it accepts the application or not.""
- 第一百九十一条人民法院受理申请后,经审查债权人提供的事实、证据,对债权债务关系明确、合法的,应当在受理之日起十五日内向债务人发出支付令; ""Article 191 After accepting the application and upon examination of the facts and evidence provided by the creditor, the people's court shall, if the rights and obligations relationship between the creditor and the debtor is clear and legitimate, issue within 15 days after accepting the application an order of payment to the debtor; ""
- 第一百九十二条人民法院收到债务人提出的书面异议后,应当裁定终结督促程序,支付令自行失效,债权人可以起诉。 ""Article 192 The people's court shall, on receiving the dissent in writing submitted by the debtor, make an order to terminate the procedure for hastening debt recovery and the order of payment shall of itself be invalidated. The creditor may bring an action in the people's court.""
- 第一百九十三条按照规定可以背书转让的票据持有人,因票据被盗、遗失或者灭失,可以向票据支付地的基层人民法院申请公示催告。 ""Article 193 Any holder of a bill transferable by endorsement according to the law may, if the bill is stolen, lost, or destroyed, apply to the basic people's court of the place where the bill is to be paid for publication of public notice for assertion of claims. ""
- 第一百九十四条人民法院决定受理申请,应当同时通知支付人停止支付,并在三日内发出公告,催促利害关系人申报权利。 ""Article 194 The people's court shall, upon deciding to accept the application, notify the payor concerned in the meantime to suspend the payment, and shall, within three days, issue a public notice for the interested parties to assert their rights. ""
- 第一百九十五条支付人收到人民法院停止支付的通知,应当停止支付,至公示催告程序终结。 ""Article 195 The payor shall, upon receiving the notification by the people's court to suspend the payment, do so accordingly till the conclusion of the procedure for publicizing a public notice for assertion of claims.""
- 第一百九十七条没有人申报的,人民法院应当根据申请人的申请,作出判决,宣告票据无效。 ""Article 197 If no claim is asserted, the people's court shall make a judgment on the basis of the application to declare the bill in question null and void.""
- 第一百九十八条利害关系人因正当理由不能在判决前向人民法院申报的,自知道或者应当知道判决公告之日起一年内,可以向作出判决的人民法院起诉。 ""Article 198 If an interested party for justified reasons was unable to submit his claim to the people's court before the judgment is made, he may, within one year after the day he knows or should know the publication of the judgment, bring an action in the people's court which has made the judgment.""
- 第一百九十九条企业法人因严重亏损,无力清偿到期债务,债权人可以向人民法院申请宣告债务人破产还债,债务人也可以向人民法院申请宣告破产还债。 ""Article 199 If a legal person enterprise has suffered serious losses and is unable to repay the debts at maturity, the creditors may apply to a people's court for declaring the debtor bankrupt for debts to be repaid; the debtor may likewise apply to a people's court for declaring bankruptcy for debts to be repaid.""
- 第二条中华人民共和国民事诉讼法的任务,是保护当事人行使诉讼权利,保证人民法院查明事实,分清是非,正确适用法律,及时审理民事案件,确认民事权利义务关系,制裁民事违法行为,保护当事人的合法权益,教育公民自觉遵守法律,维护社会秩序、经济秩序,保障社会主义建设事业顺利进行。 ""Article 2 The Civil Procedure Law of the People's Republic of China aims to protect the exercise of the litigation rights of the parties and ensure the ascertaining of facts by the people's courts, distinguish right from wrong, apply the law correctly, try civil cases promptly, affirm civil rights and obligations, impose sanctions for civil wrongs, protect the lawful rights and interests of the parties, educate citizens to voluntarily abide by the law, maintain the social and economic order, and guarantee the smooth progress of the socialist construction.""
- 第二百条人民法院裁定宣告进入破产还债程序后,应当在十日内通知债务人和已知的债权人,并发出公告。 ""Article 200 After making an order to declare the initiation of the bankruptcy and debt repayment proceedings, the people's court shall notify the debtor and the known creditors within ten days and also make a public announcement.""
- 第二百零二条企业法人与债权人会议达成和解协议的,经人民法院认可后,由人民法院发布公告,中止破产还债程序。 ""Article 202 If the legal person enterprise and the creditors reach a composition agreement, the people's court shall, after approving the agreement, make a public announcement of it and terminate the bankruptcy and debt repayment proceedings. ""
- 第二百零三条已作为银行贷款等债权的抵押物或者其他担保物的财产,银行和其他债权人享有就该抵押物或者其他担保物优先受偿的权利。 ""Article 203 With respect to the property mortgaged or otherwise used as security for bank loans or other obligations, the bank and other creditors shall have priority in the repayment of debts as regards the property mortgaged or used as security for other kinds of obligations. ""
- 第二百零四条破产财产优先拨付破产费用后,按照下列顺序清偿: ""Article 204 After deduction of bankruptcy proceedings expenses from the bankrupt property, first repayment shall be made in the following order of priority: ""
- 第二百零七条发生法律效力的民事判决、裁定,以及刑事判决、裁定中的财产部分,由第一审人民法院执行。 ""Article 207 Legally effective judgments or written orders in civil cases, as well as the parts of judgments or written orders that relate to property in criminal cases, shall be executed by the people's court of first instance.""
- 第二百零八条执行过程中,案外人对执行标的提出异议的,执行员应当按照法定程序进行审查。 ""Article 208 If, in the course of execution, an outsider raises an objection with respect to the object subjected to execution, the execution officer shall examine the objection in accordance with the procedure prescribed by the law. ""
- 第二百一十条被执行人或者被执行的财产在外地的,可以委托当地人民法院代为执行。 ""Article 210 If a person or property subjected to execution is in another locality, the people's court in that locality may be entrusted with the carrying out of the execution. ""
- 第二百一十一条在执行中,双方当事人自行和解达成协议的,执行员应当将协议内容记入笔录,由双方当事人签名或者盖章。 ""Article 211 If in the course of execution the two parties become reconciled and reach a settlement agreement on their own initiative, the execution officer shall make a record of the contents of the agreement, and both parties shall affix their signatures or seals to the record.""
- 第二百一十二条在执行中,被执行人向人民法院提供担保,并经申请执行人同意的,人民法院可以决定暂缓执行及暂缓执行的期限。 ""Article 212 In the course of execution, if the person subjected to execution provides a guaranty, the people's court may, with the consent of the person who has applied for execution, decide on the suspension of the execution and the time limit for such suspension. ""
- 第二百一十三条作为被执行人的公民死亡的,以其遗产偿还债务。 ""Article 213 If the citizen subjected to execution dies, his debts shall be paid off from the deceased estate; ""
- 第二百一十四条执行完毕后,据以执行的判决、裁定和其他法律文书确有错误,被人民法院撤销的,对已被执行的财产,人民法院应当作出裁定,责令取得财产的人返还; ""Article 214 After the completion of execution, if definite error is found in the executed judgment, written order or other legal documents resulting in the annulment of such judgment, order or legal documents by the people's court, the said court shall, with respect to the property which has been executed, make a written order that persons who have obtained the property shall return it. ""
- 第二百一十七条对依法设立的仲裁机构的裁决,一方当事人不履行的,对方当事人可以向有管辖权的人民法院申请执行。 ""Article 217 If a party fails to comply with an award of an arbitral organ established according to the law, the other party may apply for execution to the people's court which has jurisdiction over the case. ""
- 第二百一十八条对公证机关依法赋予强制执行效力的债权文书,一方当事人不履行的,对方当事人可以向有管辖权的人民法院申请执行,受申请的人民法院应当执行。 ""Article 218 If a party fails to comply with a document evidencing the creditor's rights made enforceable according to the law by a notary office, the other party may apply to the people's court which has jurisdiction over the case for execution. The people's court applied to shall enforce such document.""
- 第二百一十九条申请执行的期限,双方或者一方当事人是公民的为一年,双方是法人或者其他组织的为六个月。 ""Article 219 The time limit for the submission of an application for execution shall be one year, if both or one of the parties are citizens; it shall be six months if both parties are legal persons or other organizations.""
最后更新