中国民事刑事法律法规中英数据库
第一百零九条县级以上的地方各级人民政府设立审计机关。地方各级审计机关依照法律规定独立行使审计监督权,对本级人民政府和上一级审计机关负责。 Article 109 Auditing bodies are established by local people's governments at and above the county level. Local auditing bodies at various levels independently exercise their power of supervision through auditing in accordance with the law and are responsible to the people's government at the corresponding level and to the auditing body at the next higher level.第一百零九条县级以上的地方各级人民政府设立审计机关。地方各级审计机关依照法律规定独立行使审计监督权,对本级人民政府和上一级审计机关负责。 Article 109 Auditing bodies are established by local people's governments at and above the county level. Local auditing bodies at various levels independently exercise their power of supervision through auditing in accordance with the law and are responsible to the people's government at the corresponding level and to the auditing body at the next higher level.第一百零九条因防止、制止国家的、集体的财产或者他人的财产、人身遭受侵害而使自己受到损害的,由侵害人承担赔偿责任,受益人也可以给予适当的补偿。 Article 109 If a person suffers damages from preventing or stopping encroachment on state or collective property, or the property or person of a third party, the infringer shall bear responsibility for compensation, and the beneficiary may also give appropriate compensation.第一百零九条为了收集犯罪证据、查获犯罪人,侦查人员可以对犯罪嫌疑人以及可能隐藏罪犯或者犯罪证据的人的身体、物品、住处和其他有关的地方进行搜查。 Article 109 In order to collect criminal evidence and track down an offender, investigators may search the person, belongings and residence of the criminal suspect and anyone who might be hiding a criminal or criminal evidence, as well as other relevant places.第一百零九条为了收集犯罪证据、查获犯罪人,侦查人员可以对犯罪嫌疑人以及可能隐藏罪犯或者犯罪证据的人的身体、物品、住处和其他有关的地方进行搜查。 Article 109 In order to collect criminal evidence and track down an offender, investigators may search the person, belongings and residence of the criminal suspect and anyone who might be hiding a criminal or criminal evidence, as well as other relevant places.第一百零九条澳门特别行政区不实行外汇管制政策。澳门元自由兑换。 Article 109 No foreign exchange control policies shall be applied in the Macao Special Administrative Region. The Macao Pataca shall be freely convertible.第一百零九条香港特别行政区政府提供适当的经济和法律环境,以保持香港的国际金融中心地位。 Article 109 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall provide an appropriate economic and legal environment for the maintenance of the status of Hong Kong as an international financial centre.第十条?对于香港特别行政区法院作出的判决,判决确定的债务人已经提出上诉,或者上诉程序尚未完结的,内地人民法院审查核实后,可以中止认可和执行程序。 Article 10? For judgement made by court of HK SAR, if the debtor confirmed by judgement has lodged suit or the procedure is still underway, the people's court of mainland, after checking and verification, can pause recognition and enforcement of the procedure.第十一条十八周岁以上的公民是成年人,具有完全民事行为能力,可以独立进行民事活动,是完全民事行为能力人。 Article 11 A citizen aged 18 or over shall be an adult. He shall have full capacity for civil conduct, may independently engage in civil activities and shall be called a person with full capacity for civil conduct.第十一条法官职务的任免,依照宪法和法律规定的任免权限和程序办理。 Article 11 A judge shall be appointed or removed from the post in accordance with the limit of authority for, and procedures of, appointment or removal as prescribed by the Constitution and laws.第十一条申请领取律师执业证书的,经省、自治区、直辖市以上人民政府司法行政部门审核,符合本法规定条件的,应当自收到申请之日起三十日内颁发律师执业证书;不符合本法规定条件的,不予颁发律师执业证书,并应当自收到申请之日起三十日内书面通知申请人。 Article 11 A person applying to obtain a lawyer's practice certificate who, upon examination and verification by the judicial administration department of the people's government at or above the level of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, is considered to meet the conditions provided for in this Law shall be issued by the department a lawyer's practice certificate within 30 days of receiving the application. If the applicant fails to meet the conditions provided for in this Law, he shall not be issued a lawyer's practice certificate and shall be notified of the matter in writing within 30 days of receiving his application.第十一条收养人收养与送养人送养,须双方自愿。 Article 11 Adoption of a child and the placing out of the child for the adoption shall both take place on a voluntary basis.第十一条人民法院审判案件,除本法另有规定的以外,一律公开进行。 Article 11 Cases in the People's Courts shall be heard in public, unless otherwise provided by this Law.第十一条各民族公民都有用本民族语言、文字进行民事诉讼的权利。 Article 11 Citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in civil proceedings.第十一条根据中华人民共和国宪法第三十一条,香港特别行政区的制度和政策,包括社会、经济制度,有关保障居民的基本权利和自由的制度,行政管理、立法和司法方面的制度,以及有关政策,均以本法的规定为依据。 Article 11 In accordance with Article 31 of the Constitution of the People's Republic of China, the systems and policies practised in the Hong Kong Special Administrative Region, including the social and economic systems, the system for safeguarding the fundamental rights and freedoms of its residents, the executive, legislative and judicial systems, and the relevant policies, shall be based on the provisions of this Law.第十一条有下列情形之一的,不追究刑事责任,已经追究的,应当撤销案件,或者不起诉,或者宣告无罪: Article 11 In any of the following circumstances, no criminal responsibility shall be investigated; if investigation has already been undertaken, the case shall be dismissed, or prosecution shall not be initiated, or innocence shall be declared:第十一条因胁迫结婚的,受胁迫的一方可以向婚姻登记机关或人民法院请求撤销该婚姻。受胁迫的一方撤销婚姻的请求,应当自结婚登记之日起一年内提出。被非法限制人身自由的当事人请求撤销婚姻的,应当自恢复人身自由之日起一年内提出。 Article 11 In the case of a marriage made under coercion, the coerced party may make a request to the marriage registration office or the people's court for the dissolution of the marriage contract. Such a request shall be made within one year as of the marriage registration date. The party concerned whose personal freedom is curbed illegitimately shall make a request for dissolution of the marriage contract within one year as of the date on which his or her personal freedom is restored.第十一条赔偿请求人根据受到的不同损害,可以同时提出数项赔偿要求。 Article 11 The claimant may, depending on different injuries suffered, file several claims for compensation.第十一条享有外交特权和豁免权的外国人的刑事责任,通过外交途径解决。 Article 11 The criminal responsibility of foreigners who enjoy diplomatic privileges and immunities shall be solved through diplomatic channels.第十一条 享有外交特权和豁免权的外国人的刑事责任,通过外交途径解决。 Article 11 The criminal responsibility of foreigners who enjoy diplomatic privileges and immunities shall be solved through diplomatic channels.第十一条监狱的设置、撤销、迁移,由国务院司法行政部门批准。 Article 11 The establishment, abolition or move of a prison shall be subject to the approval of the department of judicial administration under the State Council.第十一条下列人员不得担任检察官: Article 11 The following persons shall not hold the post of a public procurator:第十一条在法律规定范围内的城乡劳动者个体经济,是社会主义公有制经济的补充。国家保护个体经济的合法的权利和利益。 Article 11 The individual economy of urban and rural working people, operating within the limits prescribed by law, is a complement to the socialist public economy. The state protects the lawful rights and interests of the individual economy.第十一条在法律规定范围内的城乡劳动者个体经济,是社会主义公有制经济的补充。国家保护个体经济的合法的权利和利益。 Article 11 The individual economy of urban and rural working people, operating within the limits prescribed by law, is a complement to the socialist public economy. The state protects the lawful rights and interests of the individual economy.第十一条请求国请求引渡应当出具请求书,请求书应当载明: Article 11 The Requesting State shall present a letter of request for extradition which shall specify: