SCIDICT学术词典
中国民事刑事法律法规中英数据库

中国民事刑事法律法规中英数据库

撤销本级人民政府的不适当的决定和命令;撤销下一级人民代表大会的不适当的决议;依照法律规定的权限决定国家机关工作人员的任免;在本级人民代表大会闭会期间,罢免和补选上一级人民代表大会的个别代表。    annuls inappropriate decisions and orders of the people's government at the corresponding level; annuls inappropriate resolutions of the people's congress at the next lower level; decides on the appointment or removal of functionaries of state organs within the limits of its authority as prescribed by law; and, when the people's congress at the corresponding level is not in session, recalls individual deputies to the people's congress at the next higher level and elects individual deputies to fill vacancies in that people's congress.
缉毒人员或者其他国家机关工作人员掩护、包庇走私、贩卖、运输、制造毒品的犯罪分子的,依照前款的规定从重处罚。    Anti-drug officers or functionaries of a State organ who shield or cover up offenders engaged in smuggling, trafficking in, transporting or manufacturing of narcotic drugs shall be given a heavier punishment in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
缉毒人员或者其他国家机关工作人员掩护、包庇走私、贩卖、运输、制造毒品的犯罪分子的,依照前款的规定从重处罚。    Anti-drugofficersorfunctionariesofaStateorganwhoshieldorcoverupoffendersengagedinsmuggling,traffickingin,transportingormanufacturingofnarcoticdrugsshallbegivenaheavierpunishmentinaccordancewiththeprovisionsoftheprecedingparagraph.
收养行为被人民法院确认无效的,从行为开始时起就没有法律效力。?    Any act of adoption ruled to be invalid by a people's court shall be of no legal validity from the very start of the act.
行贿人在被追诉前主动交待行贿行为的,可以减轻处罚或者免除处罚。    Any briber who confesses the bribery voluntarily prior to prosecution may be given a mitigated punishment or be exempted from punishment.
行贿人在被追诉前主动交待行贿行为的,可以减轻处罚或者免除处罚。    Any briber who confesses the bribery voluntarily prior to prosecution may be given a mitigated punishment or be exempted from punishment.
行贿人在被追诉前主动交待行贿行为的,可以减轻处罚或者免除处罚。    Any briber who, before he is investigated for criminal responsibility, voluntarily confesses his act of offering bribes may be given a mitigated punishment or exempted from punishment.
行贿人在被追诉前主动交待行贿行为的,可以减轻处罚或者免除处罚。    Any briber who, before he is investigated for criminal responsibility, voluntarily confesses his act of offering bribes may be given a mitigated punishment or exempted from punishment.
公民战时拒绝、逃避服役,情节严重的,处二年以下有期徒刑或者拘役。    Any citizen who refuses or escapes military service in wartime, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention.
公民战时拒绝、逃避服役,情节严重的,处二年以下有期徒刑或者拘役。    Any citizen who refuses or escapes military service in wartime, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention.
有民事行为能力人在被宣告死亡期间实施的民事法律行为有效。    Any civil juristic acts performed by a person with capacity for civil conduct during the period in which he has been declared dead shall be valid.
被剥夺政治权利的犯罪分子,在执行期间,应当遵守法律、行政法规和国务院公安部门有关监督管理的规定,服从监督;不得行使本法第五十四条规定的各项权利。    Any criminal who is deprived of his political rights shall, during the period of execution, observe laws, administrative rules and regulations and other regulations governing supervision and control stipulated by the department of public security under the State Council and submit to supervision; he shall not exercise any of the rights listed in Article 54 of this Law.
被剥夺政治权利的犯罪分子,在执行期间,应当遵守法律、行政法规和国务院公安部门有关监督管理的规定,服从监督;不得行使本法第五十四条规定的各项权利。    Any criminal who is deprived of his political rights shall, during the period of execution, observe laws, administrative rules and regulations and other regulations governing supervision and control stipulated by the department of public security under the State Council and submit to supervision; he shall not exercise any of the rights listed in Article 54 of this Law.
犯罪后自首又有重大立功表现的,应当减轻或者免除处罚。    Any criminal who not only voluntarily surrenders after committing the crime but also performs major meritorious services shall be given a mitigated punishment or be exempted from punishment.
犯罪后自首又有重大立功表现的,应当减轻或者免除处罚。    Any criminal who not only voluntarily surrenders after committing the crime but also performs major meritorious services shall be given a mitigated punishment or be exempted from punishment.
银行或者其他金融机构的工作人员购买伪造的货币或者利用职务上的便利,以伪造的货币换取货币的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金或者没收财产;情节较轻的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处一万元以上十万元以下罚金。    Any employee of a bank or of any other banking institution who buys counterfeit currencies or, taking advantage of his position, exchanges such currencies for genuine ones shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan or be sentenced to confiscation of property; if the circumstances are minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan.
银行或者其他金融机构的工作人员购买伪造的货币或者利用职务上的便利,以伪造的货币换取货币的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金或者没收财产;情节较轻的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处一万元以上十万元以下罚金。    Any employee of a bank or of any other banking institution who buys counterfeit currencies or, taking advantage of his position, exchanges such currencies for genuine ones shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; if the amount involved is huge, or if there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan or be sentenced to confiscation of property; if the circumstances are minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan.
银行或者其他金融机构的工作人员违反法律、行政法规规定,向关系人以外的其他人发放贷款,造成重大损失的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处一万元以上十万元以下罚金;造成特别重大损失的,处五年以上有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金。    Any employee of a bank or of any other banking institution who, against laws or administrative rules and regulations, grants loans to persons other than his connections, thus causing heavy losses, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if especially heavy losses are caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.
银行或者其他金融机构的工作人员违反法律、行政法规规定,向关系人以外的其他人发放贷款,造成重大损失的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处一万元以上十万元以下罚金;造成特别重大损失的,处五年以上有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金。    Any employee of a bank or of any other banking institution who, against laws or administrative rules and regulations, grants loans to persons other than his connections, thus causing heavy losses, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if especially heavy losses are caused, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.
公司、企业的工作人员在经济往来中,违反国家规定,收受各种名义的回扣、手续费,归个人所有的,依照前款的规定处罚。    Any employee of a company or enterprise who, violating State regulations in economic activities, accepts rebates or service charges of various discriptions and takes them into his own possession shall be punished in accordance with the provisions in the preceding paragraph.
公司、企业的工作人员在经济往来中,违反国家规定,收受各种名义的回扣、手续费,归个人所有的,依照前款的规定处罚。    Any employee of a company or enterprise who, violating State regulations in economic activities, accepts rebates or service charges of various discriptions and takes them into his own possession shall be punished in accordance with the provisions in the preceding paragraph.
国有金融机构工作人员和国有金融机构委派到非国有金融机构从事公务的人员有前款行为的,依照本法第三百八十五条、第三百八十六条的规定定罪处罚。    Any employee of a State-owned banking institution or any person assigned by a State-owned banking institution to a banking institution that is not owned by the State to engage in public service who commits the act mentioned in the preceding paragraph shall be convicted and punished according to the provisions in Articles 385 and 386 of this Law.
国有金融机构工作人员和国有金融机构委派到非国有金融机构从事公务的人员有前款行为的,依照本法第三百八十五条、第三百八十六条的规定定罪处罚。    Any employee of a State-owned banking institution or any person assigned by a State-owned banking institution to a banking institution that is not owned by the State to engage in public service who commits the act mentioned in the preceding paragraph shall be convicted and punished according to the provisions in Articles 385 and 386 of this Law.
国有公司、企业中从事公务的人员和国有公司、企业委派到非国有公司、企业从事公务的人员有前两款行为的,依照本法第三百八十五条、第三百八十六条的规定定罪处罚。    Any employee of a State-owned company or enterprise who, being engaged in public service or who is assigned by a State-owned company or enterprises to engage in public service in a company or enterprise that is not owned by the State, commits any of the acts mentioned in the preceding two paragraphs shall be convicted and punished according to the provisions in Articles 385 and 386 of this Law.
国有公司、企业中从事公务的人员和国有公司、企业委派到非国有公司、企业从事公务的人员有前两款行为的,依照本法第三百八十五条、第三百八十六条的规定定罪处罚。    Any employee of a State-owned company or enterprise who, being engaged in public service or who is assigned by a State-owned company or enterprises to engage in public service in a company or enterprise that is not owned by the State, commits any of the acts mentioned in the preceding two paragraphs shall be convicted and punished according to the provisions in Articles 385 and 386 of this Law.
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1