
中国民事刑事法律法规中英数据库
(四)能够独立承担民事责任。 and (4) ability to independently bear civil liability.(四)对外国航空公司除往返、经停中国内地的航班以外的其他航班签发许可证。 and (4) issue permits to foreign airlines for services other than those to, from or through the mainland of China.(四)其他不需要制作调解书的案件。 and (4) other cases that do not require a conciliation statement.(四)集体所有的其他财产。 and (4) other property that is collectively owned.(四)属于人民法院受理民事诉讼的范围和受诉人民法院管辖。 and (4) the suit must be within the scope of acceptance for civil actions by the people's court and under the jurisdiction of the people's court where the suit is entertained.(四)上诉期间和上诉的法院。 and (4) the time limit for filing an appeal and the appellate court with which the appeal may be filed.(四)对被监禁的人提起的诉讼。 and (4) those brought against persons who are in imprisonment.(五)宣读勘验笔录。 and (5) reading of records of inspection.(五)最高人民检察院检察长。 and (5) the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate.(五)最高人民检察院检察长。 and (5) the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate.(六)第(一)至(五)项所列居民以外在香港特别行政区成立以前只在香港有居留权的人。 and (6) Persons other than those residents listed in categories (1) to (5), who, before the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, had the right of abode in Hong Kong only.(六)委派官员列席立法会并代表政府发言。 and (6) To designate officials to sit in on the meetings of the Legislative Council and to speak on behalf of the government.(六)立法会议事规则所规定的其他职权。 and (6) To exercise other powers and functions as prescribed in the rules of procedure of the Legislative Council.(七)公民的其他合法财产。 and (7) his other lawful property.(七)以合法形式掩盖非法目的的。 and (7) those that performed under the guise of legitimate acts conceal illegitimate purposes.(七)行为不检或违反誓言而经立法会出席会议的议员三分之二通过谴责。 and (7) When he or she is censured for misbehaviour or breach of oath by a vote of two-thirds of the members of the Legislative Council present.安徽省 Anhui Province附件一:澳门特别行政区行政长官的产生办法 Annex I Method for the Selection of the Chief Executive of the Macao Special Administrative Region附件一:香港特别行政区行政长官的产生办法 Annex I:Method for the Selection of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region附件二:澳门特别行政区立法会的产生办法 Annex II Method for the Formation of the Legislative Council of the Macao Special Administrative Region附件二:香港特别行政区立法会的产生办法和表决程序 Annex II:Method for the Formation of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region and Its Voting Procedures附件三:在澳门特别行政区实施的全国性法律 Annex III National Laws Be Applied in the Macao Special Administrative Region附件三:在香港特别行政区实施的全国性法律 Annex III:最高人民法院公告 Announcement of Supreme People’s Court撤销本级人民政府的不适当的决定和命令;撤销下一级人民代表大会的不适当的决议;依照法律规定的权限决定国家机关工作人员的任免;在本级人民代表大会闭会期间,罢免和补选上一级人民代表大会的个别代表。 annuls inappropriate decisions and orders of the people's government at the corresponding level; annuls inappropriate resolutions of the people's congress at the next lower level; decides on the appointment or removal of functionaries of state organs within the limits of its authority as prescribed by law; and, when the people's congress at the corresponding level is not in session, recalls individual deputies to the people's congress at the next higher level and elects individual deputies to fill vacancies in that people's congress.语际翻译 版权所有
Copyright © 2014 BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1