- 中国商业贸易法律法规中英数据库(二) A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国商业贸易法律法规中英数据库(二)
- (3)凭发票领购簿核准的发票种类、数量以及购票方式,向主管税务机关领购发票。 (3) In line with the verified and approved kind, quantity and the method of purchasing invoices as indicated in the invoice receiving and purchasing books, they may receive and purchase invoices at the competent tax authorities.
- (三)签发空头支票或者故意签发与其预留的本名签名式样或者印鉴不符的支票,骗取财物的; (3) in order to defraud money or property, signing and issuing rubber cheques or intentionally signing and issuing cheques whereon the signature or seal is not in consistency with the reserved specimen of signature or seal;
- (三)擅自转让或者出租自己的企业名称的,没收非法所得并处以一千元以上、一万元以下罚款; (3) In the case of assigning or leasing an enterprise name without authorization, the illegal income shall be confiscated and a fine of more than 1,000 but less than 10,000 yuan (RMB) shall be concurrently imposed;
- (三)中外合作者一方或者数方不履行合作企业合同、章程规定的义务,致使合作企业无法继续经营; (3) Inability to continue operation due to the failure of one or more than one of the foreign and Chinese parties to fulfill the obligations put down in the JV contract and articles of association;
- 三、利息、股息、红利所得和其它所得,按每次收入额纳税。 (3) Income from interest, dividends, bonuses and other income shall be taxed on the amount received in each payment.
- (三)银行存款本金及利息收入; (3) Income from principal and interest of bank deposits;
- 三、特许权使用费所得; (3) income from royalties;
- (三) 转让财产收入; (3) income from transferring property;
- (三)个体工商户经营者; (3) individual industrial and commercial households;
- (三)侵犯职工合法权益的。 (3) infringing upon the legal rights and interests of the staff and workers.
- (三)资本的利息; (3) interest on capital;
- (三)因不履行职责,给市场参与者造成严重损失或对市场造成重大影响; (3) It causes serious losses to market participants or produces major impacts to the market due to its failure to perform duties;
- (三)在全国统一同业拆借市场网络之外从事同业拆借业务; (3) It engages in the interbank borrowing business outside the national unified interbank borrowing network;
- (三)有专门从事同业拆借交易的人员; (3) It has a special staff that conducts interbank borrowing trading;
- (三)有与其业务活动相适应的从业人员; (3) It has employees commensurate with its business operations;
- (三)具有符合中国保监会规定任职资格条件的分支机构高级管理人员。 (3) It has senior managerial personnel of the branch with the relevant qualifications specified by CIRC.
- (三)涉及重大诉讼、受到重大处罚和其他重大事项的; (3) It is involved in material lawsuits, severely punished or other important matters;
- (三)因分立、合并需要解散。 (3) It is necessary for it to dissolve owing to merger or split-up.
- (三)负责民办非企业单位年度检查的初审; (3) It shall be responsible for the preliminary examination of annual inspection of people-run non-enterprise units;
- (三)对民办非企业单位违反本条例的问题进行监督检查,对民办非企业单位违反本条例的行为给予行政处罚。 (3) It shall carry out supervision and inspection of questions of people-run non-enterprise units in violation of these Regulations and impose administrative penalty on people-run non-enterprise units for acts in violation of these Regulations.
- (三)具有所在国家或者地区监管部门认定的托管资格,或者与境内托管人具有合作关系; (3) It shall have custody qualification certified by the supervisory authority of the country or region where it is located or has cooperative relationship with the domestic custodian;
- (三)取得境内证券投资基金托管业务资格; (3) It shall have obtained the professional qualification for keeping custody of domestic securities investment fund;
- (三)董事长(理事长)或总经理变动; (3) Its board chairman (governor-general) or general manger changes;
- (三)符合国家法律、法规和政策规定的经营范围。 (3) its business scope being in conformity with provisions of laws, regulation s and policies of the State.
- (三)上年末外汇资金不低于1500万美元或者其等值的自由兑换货币; (3) Its foreign exchange funds at the end of the previous year are not less than USD 15 million or equivalent value in a freely convertible currency;
最后更新