- 中国商业贸易法律法规中英数据库(二) A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国商业贸易法律法规中英数据库(二)
- (六)各类手续费; (6) All kinds of commissions;
- (六)违反同业拆借市场规定的其他行为。 (6) Any other act in violation of the provisions on the interbank borrowing market.
- (六) 当事人协议由仲裁委员会仲裁的其它国内争议。 (6) any other domestic disputes that the parties have agreed to arbitrate by the Arbitration Commission.
- (七)代表处设立方案,包括但不限于设立的目的、必要性、工作规划、内部机构设置与人员配备、管理制度及办公场所选址等内容; (7) a scheme on establishing the representative office, including, but not limited to, the purposes, necessity of the establishment, working plan, set-up of internal organs and personnel arrangement, management systems and office site, etc.;
- (七)需要进口的物资清单; (7) An inventory of goods and materials needed to be imported;
- ??? (七)由残疾人组织直接进口供残疾人专用的物品; (7)Articles imported directly by organizations for the disabled for special use by the disabled;
- (八)由董事长(理事长)或总经理签署的首席代表授权书; (8) a power of attorney as signed by the board chairman (governor-general) or general manager on appointing the chief representative;
- (八)外商投资举办的先进技术企业,依照税法规定免征、减征企业所得税期满后仍为先进技术企业的,可以按照税法规定的税率延长三年减半征收企业所得税。 (8) Advanced technology enterprises invested in and operated by foreign businesses which remain advanced technology enterprises after the period of enterprise income tax exemptions or reductions has expired in accordance with the provisions of the Tax Law may continue to pay for an additional three years enterprise income tax at the tax rate specified in the Tax Law reduced by one half.
- (八)利润分配和亏损分担的办法; (8) allocation of profits and bearing of losses;
- (八)违反同业拆借市场规定的其他行为。 (8) Any other act in violation of the provisions on the interbank borrowing market.
- (八)产品在中国境内销售和境外销售的安排; (8) Arrangement for product sales in and outside China.
- (九)申请人就拟任首席代表没有因重大违法违规行为受到处罚的声明,且该声明经过申请人所在国家或地区公证机构的公证; (9) a declaration that the applicant published, which the chief representative to-be has no record of penalty due to any serious violation of law or regulation, and which shall be notarized by a notary public institution in the country or region where the applicant is located;
- (九)合作企业外汇收支的安排; (9) Arrangement for the venture's foreign exchange income and expenditure.
- (九)协助中国保监会和国家外汇局检查保险外汇资金的境外运用情况; (9) Assisting the CIRC and the SAFE in inspecting the overseas use of foreign exchange insurance funds;
- 1.重大的先进的机电设备生产技术; (a) production technology for major and advanced mechanical and electrical equipment:
- 1.从中国境内企业取得的利润(股息); (a) Profits (dividends) earned by enterprises in China;
- 1.寻求最佳交易执行; (a) seeking for the best implementation of trading;
- 1.改良土壤、草地,开发荒山,以及充分利用自然资源的技术; (a) technology provided to improve soil and grasslands, develop barren mountainous regions and make full use of natural conditions;
- 1.技术密集、知识密集型的项目;(3) (a) technology-intensive or knowledge-intensive projects;
- 1.政府补助的资产为企业长期拥有的非流动资产; (a) The assets from government subsidies are the non-current assets an enterprise owns for a long time; or
- 1.申请人和被申请人的名称和住所(如有邮政编码、电话、电传、传真、电报号码或其他电子通讯方式,也应写明); (a) the names and addresses of the Claimant and the Respondent, including the zip code, telephone, telex, fax, and cable numbers or any other means of electronic telecommunications, if any;
- (2007年8月30日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议通过) (adopted at the 29th session of the Tenth National People's Congress on August 30, 2007)
- (1998年12月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过) (adopted by the Sixth Session of the Ninth National People's Congress [NPC] Standing Committee on 29 December 1998)
- (1995年8月7日国务院批准,1995年9月4日对外贸易经济合作部发布) (Approved by the State Council of the People's Republic of China on August 7, 1995 and Promulgated by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on September 4, 1995)
- (一九九0年十月二十八日国务院批准一九九0年十二月十二日对外经济贸易部发布) (Approved by the State Council on October 28, 1990, and promulgated by Decree No. 1 of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade on December 12, 1990)
最后更新