中国商业贸易法律法规中英数据库(二)
第十四条 申请人提出仲裁申请时应: Article 14 A Claimant submitting an Application for Arbitration must:第十四条 公司应当在公司章程中载明公司的营业期限。公司的营业期限,可以为永久存续。 Article 14 A company shall specify the term of its operation in the articles of association. The term of operation of a company may be extended for ever.第十四条贷款公司可根据业务发展需要,在县域内设立分公司。分公司的设立需经筹建和开业两个阶段。 Article 14 A loan company may, establish county-based branch companies in light of the development of its businesses. The establishment of a branch company shall go through two phases, namely the preparatory establishment and the start of business.第十四条民办非企业单位凭登记证书申请刻制印章,开立银行账户。 Article 14 A people-run non-enterprise unit shall, on the strength of the registration certificate, apply for the engraving of its seal(stamp)and opening of a bank account.第十四条境内机构投资者可以委托符合下列条件的投资顾问进行境外证券投资: Article 14 A QDII may entrust an investment consultant that meets the following requirements for the securities investment outside the territory of China:第十四条税务机关对税务登记证件实行定期验证和换证制度。 Article 14 A taxation authority shall implement a regular certificate inspection and replacement system for tax registration certificates.第十四条 受理机构对申请人提出的行政许可申请,应当根据下列情况分别作出处理: Article 14 An accepting institution shall handle applicants’ administrative licensing applications separately according to different circumstances as follows:第十四条?药品、医疗器械广告不得有下列内容: Article 14 An advertisement for medicines or medical apparatuses should not in any way contain the following:第十四条 外资企业必须在中国境内设置会计帐簿,进行独立核算,按照规定报送会计报表,并接受财政税务机关的监督。 Article 14 An enterprise with foreign capital must set up account books in China,conduct independent accounting, submit the fiscal reports and statements as required and accept supervision by the financial and tax authorities.第十四条 受托管理保险外汇资金的境外专业投资机构,应当具备下列条件: Article 14 An overseas specialized investment institution entrusted to manage foreign exchange insurance funds shall satisfy the following requirements:第十四条任何单位或者个人只能使用经国家密码管理机构认可的商用密码产品,不得使用自行研制的或者境外生产的密码产品。 Article 14 Any corporation or individual can only use the commercial password products approved by the State Password Administration Institution and shall not use the password products produced by itself or oneself or produced beyond the borders.第十四条 仲裁委员会独立于行政机关,与行政机关没有隶属关系。仲裁委员会之间也没有隶属关系。 Article 14 Arbitration commissions are independent of administrative organs and there are no subordinate relations with any administrative organs nor between the different arbitration commissions.第十四条 审计人员对其在执行职务中知悉的国家秘密和被审计单位的商业秘密,负有保密的义务。 Article 14 Auditors shall have the obligation to guard State secrets and the auditees' business secrets they have come to know in performing their functions.第十四条 经营者不得有下列不正当价格行为:? Article 14 Business operators must not act whatsoever in the following ways to effect abnormal price behaviors:第十四条(户外广告内容登记) Article 14 Content Registration of Outdoor Advertisements第十四条要约是希望和他人订立合同的意思表示,该意思表示应当符合下列规定: Article 14 Definition of Offer An offer is a party's manifestation of intention to enter into a contract with the other party, which shall comply with the following:第十四条?合营各方发生纠纷,董事会不能协商解决时,由中国仲裁机构进行调解或仲裁,也可由合营各方协议在其它仲裁机构仲裁。? Article 14 Disputes arising between the parties to an equity joint venture which the board of directors fails to settle through consultation may be settled through conciliation or arbitration by an arbitral body of China or through arbitration by an arbitral body agreed upon by the parties.第十四条外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所设立、迁移、合并、分立、终止以及变更登记主要事项,应当向工商行政管理机关办理登记或者变更、注销登记,并持有关证件向当地税务机关办理税务登记或者变更、注销登记。 Article 14 Enterprises with foreign investment and organizations or sites of foreign enterprises set up in the territory of China dealing in production or business operations shall, for the important items of registration such as their establishment, move, merger, split, termination or modification, go through the registration or the registration of modification and cancellation with the administrative management departments for industry and commerce, and shall, on the strength of relevant documents, go through the taxation registration or the registration of modification and cancellation with the local tax authority.第十四条外国投资者可以委托中国的外商投资企业服务机构或者其他经济组织代为办理第九条、第十条第一款和第十一条规定事宜。但须签订委托合同。 Article 14 Foreign investors may appoint a Chinese service agency for enterprises with foreign investment or other economic organizations to handle, on their behalf, the affairs stipulated in Article 9, the first paragraph of Artical 10 and Article 11 of these Rules, but a contract of entrustment shall be concluded and signed between them.第十四条 对外贸易经营者应当按照国务院对外经济贸易主管部门的规定,向有关部门提交与其对外贸易经营活动有关的文件及资料。 Article 14 Foreign trade dealers are obligated to provide documents and information in relation to their foreign trade dealings to the relevant authorities pursuant to the regulations of the authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council.第十四条:公司从事经营活动,必须遵守法律,遵守职业道德,加强社会主义精神文明建设,接受政府和社会公众的监督。 Article 14 In conducting its business, a company must abide by the law, observe industry ethics, strengthen the development of socialist spiritual civilization, and subject itself to supervision by the government and the public.第十四条个人独资企业设立分支机构,应当由投资人或者其委托的代理人向分支机构所在地的登记机关申请登记,领取营业执照。 Article 14 In establishing a branch of a sole proprietorship enterprise, the sole proprietor or an agent appointed thereby shall submit an application for registration to the registration authority of the place where the branch will be located, and the branch shall be issued a business license.第十四条增值税专用发票由国务院税务主管部门指定的企业印制;其他发票,按照国务院税务主管部门的规定,分别由省、自治区、直辖市国家税务局、地方税务局指定企业印制。 Article 14 Invoices must be printed by enterprises designated by the authorized tax departments of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.《征管法》第14条明确:“发票必须由省、自治区、直辖市人民政府税务主管部门指定的企业印制; Article 14 of the Tax Collection and Management Law makes it clear, ""Invoices must be printed by the enterprises designated by the competent tax departments of the provincial, autonomous regional and municipal people’s governments;第十四条 当事人一方可向对方给付定金。经济合同履行后,定金应当收回,或者抵作价款。 Article 14 One party may pay a deposit to the other party. After the economic contract is performed, the deposit shall be returned or set off against the price.