SCIDICT学术词典
中国商业贸易法律法规中英数据库(二)

中国商业贸易法律法规中英数据库(二)

第十四条 票据上的记载事项应当真实,不得伪造、变造。伪造、变造票据上的签章和其他记载事项的,应当承担法律责任。    Article 14 Particulars recorded on a negotiable instrument shall be truthful and shall not be forged or altered. Whoever forges or alters the signature or other particulars recorded on an instrument shall bear legal responsibility.
第十四条 从事工程建设项目招标代理业务的招标代理机构,其资格由国务院或者省、自治区、直辖市人民政府的建设行政主管部门认定。    Article 14 Qualifications of procuratorial agencies engaging in the procuratorial tender business of construction projects shall be determined by the competent administrative departments for construction of the State Council or of the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government.
??? 第十四条? 小规模纳税人会计核算健全,能够提供准确税务资料的,经主管税务机关批准,可以不视为小规模纳税人,依照本条例有关规定计算应纳税额。    Article 14 Small-scale taxpayers with sound accounting who ca -n provide accurate taxation information may,upon the approval of the competent tax authorities, not be treated as small-scale taxpayers, The tax paya ble shall be conmputed pursuant to the relevant st -ipulations of these Regulations.
第十四条 合作企业依法取得中国法人资格的,为有限责任公司。除合作企业合同另有约定外,合作各方以其投资或者提供的合作条件为限对合作企业承担责任。    Article 14 The contractual JV that is accorded Chinese legal person status by law is a limited liability company. Unless otherwise stipulated in the contractual JV contract, each party is responsible for the venture within the limit of the investments or cooperation conditions it contributes.
第十四条设立公司应当申请名称预先核准。    Article 14 The establishment of a company shall, upon application, be subject to pre-approval of its name.
第十四条居住在境内的中国公民持有的外币支付凭证、外币有价证券等形式的外汇资产,未经外汇管理机关批准,不得携带或者邮寄出境。    Article 14 The foreign exchange pay orders, foreign exchange negotiable securities, and other forms of foreign exchange assets held by Chinese citizens residing in China shall not be carried or sent abroad without approval from the foreign exchange management administration.
第十四条 中国人民银行的行长、副行长及其他工作人员,应当依法保守国家秘密,并有责任为其监督管理的金融机构及有关当事人保守秘密。    Article 14 The Governor, Deputy Governors and other staff members of People's Bank of China shall safeguard State secrets according to law and be obligated to safeguard the secrets of the banking institutions and parties concerned under their supervision and control.
第十四条同业拆借交易必须在全国统一的同业拆借网络中进行。    Article 14 The interbank borrowing trading must be performed inside the national unified interbank borrowing network.
第十四条《条例》第九条第二项所称外国申请人所在国家或者地区有关主管当局对其申请的意见书,应当包括下列内容:    Article 14 The Letter of Comments issued by the relevant authority of the country or region where the foreign applicant is located concerning the applicant’s application, which is mentioned in Item 2 of Article 9 of the Regulations, shall include the following contents:
第十四条合伙协议经全体合伙人签名、盖章后生效。合伙人依照合伙协议享有权利,承担责任。    Article 14 The partnership agreement shall become effective upon the signature or impressing of chops thereon by all the partners. The partners shall have the rights and bear the liabilities as prescribed in the partnership agreement.
第十四条本办法自发布之日起施行。    Article 14 The present Measures shall enter into force as of the promulgation date.
第十四条人民币债券本息的兑付应当以人民币资金支付。    Article 14 The principal and interests of RMB bonds shall be repaid in RMB.
第十四条 个人因私用汇,在规定限额以内购汇。    Article 14 The purchase of foreign exchange for personal travel abroad and other miscellaneous expenses shall be granted within the specified limit.
第十四条配额可以按照对所有申请统一办理的方式分配。    Article 14 The quotas may be allocated according to the principle of uniform handling of all applications..
第十四条 国务院业务主管部门在价格管理方面履行下列职责:    Article 14 The relevant State Council departments shall perform the following duties in areas of price control:
第十四条不定期换版的具体时间、内容和要求由国家税务总局确定。    Article 14 The specific time, content and request of changing the printing plate at indefinite intervals shall be determined by the state Administration of Taxation.
第十四条合作企业的职工依法建立工会组织,开展工会活动,维护职工的合法权益。    Article 14 The staff and workers of a contractual joint venture shall, in accordance with law, establish their trade union organization to carry out trade union activities and protect their lawful rights and interests.
第十四条 除本法另有规定或者保险合同另有约定外,保险合同成立后,投保人可以解除保险合同。    Article 14 Unless otherwise prescribed herein, or in the insurance contract, the applicant may terminate the contract after it is formed.
第十四条 企业对外投资期间,投资资产的成本在计算应纳税所得额时不得扣除。    Article 14 When calculating the taxable income amount, an enterprise may not deduct the costs of the investment assets during the period of external investment.
第十四条代表处变更首席代表,应当向中国证监会提出申请,并提交其交易所董事长(理事长)或总经理签署的申请书及本办法第六条(八)至(十一)项规定的材料。    Article 14 Where a representative office changes its chief representative, it shall submit an application to the CSRC, and file an application letter signed by the board chairman (governor-general) or general manager of its stock exchange as well as the related materials provided in Items (8) up to (11) of Article 6 of these Measures.
第十四条 企业设立分支机构的,企业及其分支机构的企业名称应当符合下列规定:    Article 14 Where an enterprise sets up branches, the name of the enterprise and its branches shall comply with the following requirements:
第十四条 《集中申报清单》归并为同一份报关单的,各清单中的进出境口岸、经营单位、境内收发货人、贸易方式(监管方式)、起运国(地区)、装货港、运抵国(地区)、运输方式栏目以及适用的税率、汇率必须一致。    Article 14 Where the Lists of Centralized Declaration are incorporated into one customs declaration form, the entry-exit ports, operating entities, domestic consignors or consignees, trade methods (supervisory methods), countries (regions) of departure, ports of loading, countries(regions) of arrival, modes of transport and the tax rates and exchange rates applicable on various sheets shall be consistent.
第十四条 进口经营者签订技术进口合同后,应当向国务院外经贸主管部门提交技术进口合同副本及有关文件,申请技术进口许可证。    Article 14. After signing a contract for technology import, an import operator shall submit to the competent foreign trade department under the State Council a copy of the contract for technology import and relevant documents to apply for the technology import license.
第十四条 任何国家或者地区违反与中华人民共和国签订或者共同参加的贸易协定及相关协定,对中华人民共和国在贸易方面采取禁止、限制、加征关税或者其他影响正常贸易的措施的,对原产于该国家或者地区的进口货物可以征收报复性关税,适用报复性关税税率。    Article 14. In cases where any country or region violates the provisions of trade agreements and related legal instruments signed with China or to which it and China are parties by adopting prohibitive, restrictive or levying extra tariff duties or other measures affecting normal trade against the People's Republic of China, retaliatory customs duties may be levied on imported goods originated from the said country or region and the retaliatory tariff rate will be used.
第十四条 任何国家或者地区违反与中华人民共和国签订或者共同参加的贸易协定及相关协定,对中华人民共和国在贸易方面采取禁止、限制、加征关税或者其他影响正常贸易的措施的,对原产于该国家或者地区的进口货物可以征收报复性关税,适用报复性关税税率。    Article 14. In cases where any country or region violates the provisions of trade agreements and related legal instruments signed with China or to which it and China are parties by adopting prohibitive, restrictive or levying extra tariff duties or other measures affecting normal trade against the People's Republic of China, retaliatory customs duties may be levied on imported goods originated from the said country or region and the retaliatory tariff rate will be used.
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1