SCIDICT学术词典
中国商业贸易法律法规中英数据库(二)

中国商业贸易法律法规中英数据库(二)

第十三条在合同有效期间,供方的专利权失效,或者专利申请被驳回,或者发现专有技术非供方所有,受方有权提出变更或者终止合同,因此造成损失的,供方负赔偿责任。第三方就专利权提起诉讼,由供方应诉。    Article 13. If the licensor's patent lapses before the expiration of the agreement, or the application for patent right is rejected, or if it is found that the know-how does not belong to the licensor, the licensee has the right to demand for changing or terminating the agreement. The licensor is to be held responsible for any losses arising therefrom, and answerable to any legal proceedings concerning the patent rights instituted by the third party concerned.
第十三条扣缴义务人和自行申报纳税人同税务机关在纳税问题上发生争议时,必须先按照规定纳税,然后再向上级税务机关申请复议。如果不服复议后的决定,可以向当地人民法院提起诉讼。    Article 13. In case of a dispute with the tax authorities over tax payment, a withholding agent or a taxpayer personally filing a return must pay the tax as prescribed before applying to higher tax authorities for reconsideration. If he does not accept the decision made after such reconsideration, he may bring a lawsuit before a local people's court.
第十三条 按照有关法律、行政法规的规定对进口货物采取反倾销、反补贴、保障措施的,其税率的适用按照《中华人民共和国反倾销条例》、《中华人民共和国反补贴条例》和《中华人民共和国保障措施条例》的有关规定执行。    Article 13. In cases where anti-dumping, countervailing or safeguard measures are used against imported goods according to the provisions of related laws or administrative regulations, the application of tariff rate shall be determined in line with the relevant provisions of the Regulations of the People's Republic of China on Anti-dumping, Regulations of the People's Republic of China on Countervailing Measures, and the Regulations of the People's Republic of China on Safeguard Measures.
第十三条 按照有关法律、行政法规的规定对进口货物采取反倾销、反补贴、保障措施的,其税率的适用按照《中华人民共和国反倾销条例》、《中华人民共和国反补贴条例》和《中华人民共和国保障措施条例》的有关规定执行。    Article 13. In cases where anti-dumping, countervailing or safeguard measures are used against imported goods according to the provisions of related laws or administrative regulations, the application of tariff rate shall be determined in line with the relevant provisions of the Regulations of the People's Republic of China on Anti-dumping, Regulations of the People's Republic of China on Countervailing Measures, and the Regulations of the People's Republic of China on Safeguard Measures.
第十三条发行人向国务院证券监督管理机构或者国务院授权的部门提交的证券发行申请文件,必须真实、准确、完整。    Article 13. When submitting application documents to the securities regulatory body under the State Council or to a relevant department authorized by the State Council for the approval to issue securities, the applicant?issuer must furnish truthful, accurate, and complete information.
第十三条 技术进口申请经批准的,由国务院外经贸主管部门发给技术进口许可意向书。    Article 13. Where an application for technology import is approved, the competent foreign trade department under the State Council shall issue an letter of intent for licensing the technology import.
第一百三十条买卖合同是出卖人转移标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。    Article 130 Definition of Sales Contract  A sales contract is a contract whereby the seller transfers title to the subject matter to the buyer, who pays the price.
第一百三十条 本法第一百零五条、第一百零七条、第一百一十七条的规定,适用于保险代理人和保险经纪人。    Article 130 The provisions of Article 105, 107 and 117 of this Law shall apply to insurance agents and insurance brokers.
第一百三十条:股份的发行,实行公开、公平、公正的原则,必须同股同权,同股同利。    Article 130 When shares are issued, the principles of openness, fairness, and equity shall be followed, and each share in the same class must have the same rights and receive the same interests.
第一百三十条经纪类证券公司只允许专门从事证券经纪业务。    Article 130. Brokerage?type securities companies are allowed to operate brokerage business only.
第一百三十一条买卖合同的内容除依照本法第十二条的规定以外,还可以包括包装方式、检验标准和方法、结算方式、合同使用的文字及其效力等条款。    Article 131 Additional Terms  In addition to the terms set forth in Article 12 hereof, a sales contract may include terms such as packing method, inspection standard and inspection method, method of settlement of account, and the language versions of the contract and the authenticity thereof, etc.
第一百三十一条 投保人、被保险人或者受益人有下列行为之一,进行保险欺诈活动,构成犯罪的,依法追究刑事责任:    Article 131 An applicant, an insured or a beneficiary, who commits insurance fraud by conducting any of the following acts which constitutes a crime, shall be subject to criminal proceedings in accordance with laws:
第一百三十一条:股票发行价格可以按票面金额,也可以超过票面金额,但不得低于票面金额。    Article 131 The issuing price per share may be at par value, or above par value, but may not be below par value.
第一百三十一条证券公司应当依照前二条规定的业务,提出业务范围的申请,并经国务院证券监督管理机构核定。    Article 131. Securities companies shall submit application for the scope of business allowed to the State Council securities regulatory body for approval in accordance with the provisions specified in the preceding two articles.
第一百三十二条:股票采用纸面形式或者国务院证券管理部门规定的其他形式。    Article 132 A share certificate shall be in paper form or in other forms prescribed by the securities regulatory authority under the State Council.
第一百三十二条 保险公司及其他工作人员在保险业务中隐瞒与保险合同有关的重要情况,欺骗投保人、被保险人或者受益人,或者拒不履行保险合同约定的赔偿或者给付保险金的义务,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,由金融监督管理部门对保险公司处以一万元以上五万元以下的罚款;对有违法行为的工作人员,给予处分,并处以一万元以下的罚款。    Article 132 In the course of transacting insurance, an insurance company or its personnel which conceals material information with respect to the insurance contract, which deceives the applicant, the insured or the beneficiary, or which declines to fulfill its obligation of indemnity or payment of the insurance benefits in accordance with the contract, is subject to criminal proceedings in accordance with laws if the circumstances constitute a crime. If the circumstances do not constitute a crime, the insurance company is subject to the assessment of a fine imposed by the financial supervision and regulation department of not less than Renminbi ten thousand yuan (RMB 10,000), nor more than fifty thousand yuan (RMB 50,000); personnel who are in violation of laws shall be subject to administrative sanctions, and a fine of up to Renminbi ten thousand yuan (RMB 10,000).
第一百三十二条出卖的标的物,应当属于出卖人所有或者出卖人有权处分。    Article 132 Title or Disposal Power; Prohibition of or Restriction on Transfer  The seller shall have title to, or the power to dispose of, the subject matter for sale.
第一百三十二条综合类证券公司必须将其经纪业务和自营业务分开办理,业务人员、财务帐户均应分开,不得混合操作。    Article 132. Comprehensive securities companies shall separate their brokerage business from proprietary business, and their business personnel and business accounts shall also be separated accordingly and they shall not be mixed together.
第一百三十三条 保险代理人或者保险经纪人在其业务中欺骗投保人、被保险人或者受益人的,由金融监督管理部门责令改正,并处以一万元以上五万元以下的罚款;情节严重的,吊销经营保险代理业务许可证或者经纪业务许可证。构成犯罪的,依法追究刑事责任。    Article 133 If in the course of transacting insurance business, an insurance agent or an insurance broker deceives the applicant, the insured or the beneficiary, then the financial supervision and regulation department may direct the matter to be corrected and impose a fine of not less than Renminbi ten thousand yuan (RMB 10,000), nor more than fifty thousand yuan (RMB 50,000). If the conduct is considered to be severe, the insurance agent license or the insurance broker license shall be revoked. If the conduct constitutes a crime, the offender shall be subject to the criminal proceedings in accordance with laws.
第一百三十三条标的物的所有权自标的物交付时起转移,但法律另有规定或者当事人另有约定的除外。    Article 133 Passing of Title  Title to the subject matter passes at the time of its delivery, except otherwise provided by law or agreed by the parties.
第一百三十三条:公司向发起人、国家授权投资的机构、法人发行的股票,应当为记名股票,并应当记载该发起人、机构或者法人的名称,不得另立户名或者以代表人姓名记名。    Article 133 Share certificates issued by the company to its sponsors, state authorized investment institutions, or legal persons shall be registered share certificates bearing the names of such sponsors, institutions, or legal persons, and may not be registered under any other names or in the names of their legal representatives.
第一百三十三条禁止银行资金违规流入股市。    Article 133. Banks are prohibited from putting funds in the stock market in violation of regulations.
第一百三十四条:公司发行记名股票的,应当置备股东名册,记载下列事项:    Article 134 A company issuing registered share certificates shall maintain a record of shareholders, which shall set forth the following:
第一百三十四条当事人可以在买卖合同中约定买受人未履行支付价款或者其他义务的,标的物的所有权属于出卖人。    Article 134 Conditional Sale  The parties may prescribe in the sales contract that title to the subject matter remain in the seller until the buyer has paid the price or has performed other obligations.
第一百三十四条 保险公司的工作人员利用职务上的便利,故意编造未曾发生的保险事故进行虚假理赔,骗取保险金的,依法追究刑事责任。    Article 134 Personnel of an insurance company shall be subject to criminal proceedings in accordance with laws, if he/she takes the advantage of his/her position, or deliberately falsifies the occurrence of an insured event which did not occur, or makes false settlement of a claim for the purpose of receiving a fraudulent payment.
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1