中国商业贸易法律法规中英数据库(二)
第十三条:公司可以设立分公司,分公司不具有企业法人资格,其民事责任由公司承担。 Article 13 A company may establish branch companies, which do not have the status of enterprise legal persons, and the civil liabilities thereof shall be borne by the company.第十三条境内金融机构应在发行人民币债券所筹集资金到位的30个工作日内,将扣除相关发行费用后的资金调回境内,资金应严格按照募集说明书所披露的用途使用。 Article 13 A financial institution within the territory of China shall transfer back the money as deducted by relevant issuance expenses to the Mainland within 30 workdays after the money raised through issuance of RMB bonds is in place, and such money shall be used in strict accordance with the purposes as disclosed in the introduction.第十三条民办非企业单位不得设立分支机构。 Article 13 A people-run non-enterprise unit shall not set up a branch(branches).第十三条 票据债务人不得以自己与出票人或者与持票人的前手之间的抗辩事由,对抗持票人。但是,持票人明知存在抗辩事由而取得票据的除外。 Article 13 A person liable for a negotiable instrument may not set up against the holder such defenses that are available as between himself and the drawer or between himself and the holder's prior party or parties, unless the current holder acquires the instrument with knowledge of the defenses.第十三条 招标代理机构是依法设立、从事招标代理业务并提供相关服务的社会中介组织。 Article 13 A procuratorial agency is a social intermediary organization which is established according to law to engage in the procuratorial tender business and to provide related services.第十三条依照税收法律、行政法规规定负有代扣代缴、代收代缴税款义务的扣缴义务人,应当向主管税务机关申报领取代扣代缴或者代收代缴税款凭证。 Article 13 A tax withholding agent bearing an obligation to withhold, collect and hand over taxes pursuant to tax laws and administrative legislation shall apply to the responsible taxation authority to be issued with a tax withholding or tax collection certificate.第十三条设立外资企业的申请经审批机关批准后,外国投资者应当在收到批准证书之日起三十天内向工商行政管理机关申请登记,领取营业执照。外资企业的管理执照签发日期,为该企业成立日期。 Article 13 After the approval of the application for the establishment of a foreign-capital enterprise by the examining and approving organ, the foreign investor shall, within 30 days after receiving the certificate of approval, file an application with the relevant administrative department for industry and commerce for registration, and obtain a business license. The date on which the business license is issued shall be the date of the establishment of the said enterprise.第十三条 受理机构应当在受理行政许可申请的办公场所内,陈列下列材料,供公众查阅: Article 13 An accepting institution shall display the following materials in office premises where administrative licensing applications are accepted for the public to look up.第十三条?广告应当具有可识别性,能够使消费者辩明其为广告。 Article 13 An advertisement should be able to be clearly recognizable as a kind of advertisement.第十三条 保险公司从事外汇资金境外运用,可以委托符合本办法第十四条规定条件的境外专业投资机构进行投资管理。 Article 13 An insurance company engaged in overseas use of foreign exchange funds may entrust overseas specialized investment institutions that satisfy the requirements specified in Article 14 hereof to conduct investment management.第十三条 下列企业,可以申请在企业名称中使用“中国”、“中华”或者冠以“国际”字词: Article 13 Any of the following enterprises may apply for using ""Zhongguo"" or ""Zhonghua"" (both mean China) or ""Guoji"" (international) in its enterprise name:第十三条 没有对外贸易经营许可的组织或者个人,可以在国内委托对外贸易经营者在其经营范围内代为办理其对外贸易业务。 Article 13 Any organization or individual without foreign trade operation permit may entrust a foreign trade dealer located in China as its agent to conduct its foreign trade business within the business scope of the latter.第十三条(相关手续的办理) Article 13 Completion of Other Relevant Formalities第十三条公司的注册资本应当以人民币表示,法律、行政法规另有规定的除外。 Article 13 Except that the law and administrative regulations otherwise provide, the registered capital of a company should be expressed in Renminbi (RMB).第十三条对实行配额管理的限制进口货物,进口配额管理部门应当在每年7月31日前公布下一年度进口配额总量。 Article 13 For the goods limited in importation that are under the administration of quotas, the administrative departments of import quotas shall promulgate the total amount of import quotas for the next year at no later than July 31 of each year.第十三条 属于个人所有的外汇,可以自行持有,也可以存入银行或者卖给外汇指定银行。 Article 13 Foreign exchange owned by individuals can be held at their own discretion, deposited in banks or sold to the designated foreign exchange banks.第十三条?合营企业如发生严重亏损、一方不履行合同和章程规定的义务、不可抗力等,经合营各方协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商行政管理主管部门登记,可终止合同。 Article 13 If there occur heavy losses, the failure of a party to perform its obligations under the contract and the articles of association or force majeure, etc., the equity joint venture may terminate the contract through consultation and agreement by the parties, and subject to approval by the examination and approval authority and to registration with the States Competent Department of Industry and Commerce Administration.第十三条 审计人员办理审计事项,与被审计单位或者审计事项有利害关系的,应当回避。 Article 13 In handling audit matters, if auditors have an interest in the auditees or the audit items, they shall withdraw.第十三条?经营者销售、收购商品和提供服务,应当按照政府价格主管部门的规定明码标价,注明商品的品名、产地、规格、等级、计价单位、价格或者服务的项目、收费标准等有关情况。? Article 13 In marketing and purchasing merchandises or providing services, business operators should clearly tap the related prices, specify names, places of origin, specifications, grades, price units, prices or items, fee collection standards and other related information according to the government's regulations.第十三条 企业取得的收人为非货币资产或者权益的,其收入额应当参照当时的市场价格计算或者估定。 Article 13 In respect of income obtained by enterprises in the form of non-monetary assets or rights and interests, such income shall be computed or appraised with reference to prevailing market prices.第十三条个人因私出境用汇,在规定限额内购汇;超过规定限额的,可以向外汇管理机关申请。 Article 13 Individuals who go abroad for personal businesses can purchase foreign exchanges in prescribed amounts. If they want to purchase more than the prescribed amounts, they can apply to the foreign exchange management administration.第十三条本办法所称境外投资顾问(以下简称投资顾问)是指符合本办法规定的条件,根据合同为境内机构投资者境外证券投资提供证券买卖建议或投资组合管理等服务并取得收入的境外金融机构。 Article 13 Investment consultant outside the territory of China (hereinafter referred to as ""investment consultants"") referred to in the present Measures are those financial institutions outside the territory of China that comply with the requirements as prescribed in the present Measures, and provide suggestions for buying and selling securities or provide the management service of investment portfolio, etc. concerning the securities investment outside the territory of China to QDIIs in accordance with the contract, and obtain proceeds therefrom.第十三条当事人订立合同,采取要约、承诺方式。 Article 13 Offer-Acceptance A contract is concluded by the exchange of an offer and an acceptance.第十三条 保险合同成立后,投保人按照约定交付保险费;保险人按照约定的时间开始承担保险责任。 Article 13 Once an insurance contract is formed, the applicant shall pay the premium in accordance with the terms and conditions of the contract and the insurer will be at risk effective from the date as specified in the insurance contract.第十三条贷款公司的筹建申请,由银监分局或所在城市银监局受理,银监局审查并决定。 Article 13 The application for the preparatory establishment of a loan company shall be accepted by the banking regulatory branch bureau or by the banking regulatory bureau at the locality of the loan company, and shall be examined and decided by the banking regulatory bureau.