中国商业贸易法律法规中英数据库(二)
第十二条合同的内容由当事人约定,一般包括以下条款: Article 12 Terms of Contract The terms of a contract shall be prescribed by the parties, and generally include the following:第十二条 境内机构的出口收汇和进口付汇,应当按照国家关于出口收汇核销管理和进口付汇核销管理的规定办理核销。 Article 12 The collection of export proceeds and the payments for imports in foreign exchange by domestic entities shall be processed in accordance with the relevant government regulations governing the verification procedures for export proceeds and import payments.第十二条 物价部门应当对城乡集贸市场和个体工商户的价格加强管理和监督。 Article 12 The commodity price departments shall strengthen control and supervision of prices of urban and rural markets and individual household industrial and commercial operations.第十二条 合作企业合同应当载明下列事项: Article 12 The contractual JV contract shall include the following items:第十二条审批机关应当在收到申请设立外资企业的全部文件之日起九十天内决定批准或者不批准。审批机关如果发现上述文件不齐备或者有不当之处,可以要求限期补报或者修改。 Article 12 The examining and approving organ shall, within 90 days after receiving all the required documents with respect to an application for the establishment of foreign-capital enterprise, make a decision whether to approve or disapprove the application. In the event that the examining and approving organ has found that the documents mentioned above are not complete, or that some of them are inappropriate, it may call on the applicant to make up the incomplete documents, or to make necessary revisions, within a prescribed time limit.第十二条境内金融机构发行人民币债券所募集资金的调回以及兑付债券本息涉及的资金汇划,应通过香港人民币业务清算行进行。 Article 12 The funds involving the return of money raised through issuance of RMB bonds by financial institutions within the territory of China as well as the repayment of principal and interests of bonds shall be transferred through the clearing bank for RMB business in Hong Kong.第十二条实行配额管理的限制进口货物,由国务院外经贸主管部门和国务院有关经济管理部门(以下统称进口配额管理部门)按照国务院规定的职责划分进行管理。 Article 12 The goods limited in importation that are under the administration of quotas shall be subject to the administration of the foreign trade department of the State Council and the relevant economic administrative departments of the State Council (hereinafter referred to as administrative departments of import quotas) on the basis of the functions and duties as provided by the State Council..第十二条外商投资企业来源于中国境外的所得已在境外缴纳的所得税税款,准予在汇总纳税时,从其应纳税额中扣除,但扣除额不得超过其境外所得依照本法规定计算的应纳税额。 Article 12 The income tax already paid abroad by an enterprise with foreign investment for its income originating outside China may, in filing its consolidated income tax return, be deducted from its total tax amount payable, however, the amount deducted may not exceed the tax amount payable calculated in accordance with the provisions of this Law for its income abroad.第十二条贷款公司的筹建期最长为自批准决定之日起6个月。筹建期内达到开业条件的,申请人可提交开业申请。 Article 12 The maximum preparatory establishment period for a loan company shall be 6 months as of the approval date. If the applicant meets the requirements for the start of business within this period, it may apply for start of business.第十二条?合营企业的合营期限,按不同行业、不同情况,作不同的约定。有的行业的合营企业,应当约定合营期限;有的行业的合营企业,可以约定合营期限,也可以不约定合营期限。 Article 12 The operation periods of equity joint ventures may be handled differently according to their particular lines of business and circumstances. Equity joint ventures engaged in a certain line of business shall specify in the contracts their operation periods, while equity joint ventures engaged in another line of business may choose whether or not to specify their operation periods.第十二条 双方当事人可以约定将其争议提交仲裁委员会在北京进行仲裁,或者约定将其争议提交仲裁委员会深圳分会在深圳进行仲裁,或者约定将其争议提交仲裁委员会上海分会在上海进行仲裁; Article 12 The parties may agree to have their dispute arbitrated by the Arbitration Commission in Beijing or by the Shenzhen Sub-Commission in Shenzhen or by the Shanghai Sub-Commission in Shanghai.第十二条中国人民银行及其分支机构批准金融机构进入同业拆借市场或者接到金融机构退出同业拆借市场的报告后,应以适当方式向同业拆借市场发布公告。 Article 12 The PBC or its branch shall publicize in the interbank borrowing market in a proper manner when it approved the entering of a financial institution into the interbank borrowing market or received a report of a financial institution on its withdrawal from the interbank borrowing market.第十二条 中国人民银行根据履行职责的需要设立分支机构,作为中国人民银行的派出机构。中国人民银行对分支机构实行集中统一领导和管理。 Article 12 The People's Bank of China shall establish branches as its representative organs in light of the need of performing its functions and exercise centralized and unified leadership and administration with respect to its branches.第十二条中国人民银行及其地市中心支行以上分支机构对金融机构违反本办法的行为给予行政处罚的,应当遵守《中国人民银行行政处罚程序规定》(中国人民银行令[2001]第3号发布)的有关规定。 Article 12 The Provisions of the People's Bank of China on the Procedure of Administrative Punishment (Decree No.3, 2001 of the People's Bank of China) shall be abided by the People's Bank of China or any of its branches at or above the county (municipal) level when imposing any administrative punishment upon any financial institution.第十二条 本规定自发布之日起执行。 Article 12 These Regulations shall go into effect on the day of their promulgation.第十二条代表处聘用代表、副代表,自聘用之日起五个工作日内,应当将上述人员的名单、身份证明和简历报中国证监会备案。 Article 12 To appoint a representative or deputy representative, within 5 working days as of the date of appointment, a representative office shall report the name list, identity certificates and resumes of that person to the CSRC for archival purpose.第十二条销售商用密码产品,必须如实登记直接使用商用密码产品的用户的名称(姓名)、地址(住址)、组织机构代码(居民身份证号码)以及每台商用密码产品的用途,并将登记情况报国家密码管理机构备案。 Article 12 To sell the commercial password products, the units shall accurately register the title (or name), address or (residence) and the code of the organization (or the Identity Card number of the citizen) of the consumer directly using the commercial password products and the purpose of every commercial password product. In addition, the registration shall be submitted to the State Password Administration Institution for records.第十二条 外资企业雇用中国职工应当依法签定合同,并在合同中订明雇用、解雇、报酬、福利、劳动保护、劳动保险等事项。 Article 12 When employing Chinese workers and staff, an enterprise with foreign capital shall conclude contracts with them according to law, in which matters concerning employment, dismissal, remuneration, welfare benefits,labour protection and labour insurance shall be clearly prescribed.第十二条 收发货人在清单申报后申请修改或者撤销《集中申报清单》的,比照《中华人民共和国海关报关单修改和撤销管理办法》的相关规定办理。 Article 12 Where a consignee or consignor applies for altering or canceling the List of Centralized Declaration after the declaration of the list, he shall go through the formalities in light of the Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Administration on Alteration and Cancellation of Customs Declaration Forms.第十二条 中外合作经营企业采取产品分成方式的,合作者分得产品时,即为取得收入,其收入额应当按照卖绘第三方的销售价格或者参照当时的市场价格计算。 Article 12 Where Chinese-foreign contractual joint ventures operate on the basis of product-sharing, the partners thereto shall be deemed to receive income at the time of the division of the products; the amount of income shall be computed according to the price sold to third party or with reference to prevailing market prices.第十二条 申请人不能提供《条例》第九条第二项要求的营业执照(副本)的,可以提供营业执照的有效复印件或者有关主管当局出具的该申请人有权经营保险业务的书面证明。 Article 12 Where the applicant fails to provide the business license (duplicate) as stipulated in Item 2 of Article 9 of the Regulations, the applicant may provide a valid copy of the business license or a written certificate issued by the relevant authority evidencing the applicant’s eligibility to conduct insurance business.第十二条登记机关应当在收到设立申请文件之日起十五日内,对符合本法规定条件的,予以登记,发给营业执照;对不符合本法规定条件的,不予登记,并应当给予书面答复,说明理由。 Article 12 Within fifteen days of its receipt of the application documents, the registration authority shall register the sole proprietorship enterprise and issue a business license thereto if the documents comply with the requirements set forth herein, or deny registration and issue a written response stating the reason for denial. 第十二条 广告经营者承办或者代理广告业务,应当查验证明,审查广告内容。 Article 12. Advertising operators shall checked papers or certificates and examine the contents of advertisements while undertaking advertising business or acting as advertising agents.第十二条 人民法院受理破产案件后,债务人对部分债权人的清偿无效,但是债务人正常生产经营所必需的除外。 Article 12. After the people's court has accepted a bankruptcy case, payment by the debtor to only some of the creditors is null and void, with the exception of payments required for the normal production and operations of the debtor.第十二条 人民法院受理破产案件后,债务人对部分债权人的清偿无效,但是债务人正常生产经营所必需的除外。 Article 12. After the people's court has accepted a bankruptcy case, payment by the debtor to only some of the creditors is null and void, with the exception of payments required for the normal production and operations of the debtor.