中国商业贸易法律法规中英数据库(二)
第十二条 人民法院受理破产案件后,债务人对部分债权人的清偿无效,但是债务人正常生产经营所必需的除外。 Article 12. After the people's court has accepted a bankruptcy case, payment by the debtor to only some of the creditors is null and void, with the exception of payments required for the normal production and operations of the debtor.第十二条 按照国家规定实行关税配额管理的进口货物,关税配额内的,适用关税配额税率;关税配额外的,其税率的适用按照本条例第十条、第十一条的规定执行。 Article 12. For import goods subject to TRQ administration as specified by the State, the TRQ rate will be applied within the tariff rate quota, and the provisions of article 10 and 11 of this set of regulations shall come into play in terms of the application of tariff rate of imported goods going beyond the tariff rate quota allowed.第十二条 按照国家规定实行关税配额管理的进口货物,关税配额内的,适用关税配额税率;关税配额外的,其税率的适用按照本条例第十条、第十一条的规定执行。 Article 12. For import goods subject to TRQ administration as specified by the State, the TRQ rate will be applied within the tariff rate quota, and the provisions of article 10 and 11 of this set of regulations shall come into play in terms of the application of tariff rate of imported goods going beyond the tariff rate quota allowed.第十二条供方曾将同一技术转让给他人的,受方有权要求供方提交原技术转让合同的副本。 Article 12. If the licensor is re-licensing the same technology, the licensee has the right to demand that a duplicate of the original licensing agreement be provided as well.第十二条 国务院外经贸主管部门收到技术进口申请后,应当会同国务院有关部门对申请进行审查,并自收到申请之日起30个工作日内作出批准或者不批准的决定。 Article 12. The competent foreign trade department under the State Council, upon receipt of an application for technology import, shall conduct an examination, in conjunction with relevant departments under the State Council, of the application, and make a decision on approval or disapproval within thirty working days from the date of receipt of the application.第十二条发行人依法申请公开发行证券所提交的申请文件的格式、报送方式,由依法负责核准或者审批的机构或者部门规定。 Article 12. The organ or department legally in charge of examining and approving the application of an applicant?issuer who applies to publicly issue securities according to law shall decide the formats of application documents and the modes for submitting them,第十二条扣缴义务人和自行申报纳税人,违反本法第九条规定的,税务机关可以酌情处以罚金。 Article 12. The tax authorities may, in the light of the circumstances, impose a fine on a withholding agent or a taxpayer personally filing a return who has violated the provisions of Article 9 of this Law.第一百二十条当事人双方都违反合同的,应当各自承担相应的责任。 Article 120 Bilateral Breach In case of bilateral breach, the parties shall assume their respective liabilities accordingly.第一百二十条:公司根据需要,可以由董事会授权董事长在董事会闭会期间,行使董事会的部分职权。 Article 120 In light of the needs of the company, the board of directors may authorize the chairman to exercise part of the authorities of the board when it is not in session.第一百二十条 保险人和被保险人可以聘请依法设立的独立的评估机构或者具有法定资格的专家,对保险事故进行评估和鉴定。 Article 120 The insurer and the insured may employ independent loss adjusting companies established in accordance with laws or experts having statutory qualifications, to carry out adjustments and assessments of losses and damages resulting from the occurrence of insured events.第一百二十条证券公司必须在其名称中标明证券有限责任公司或者证券股份有限公司字样。 Article 120. Securities companies must use the names of securities companies with limited liabilities or shareholding securities companies.第一百二十一条当事人一方因第三人的原因造成违约的,应当向对方承担违约责任。当事人一方和第三人之间的纠纷,依照法律规定或者按照约定解决。 Article 121 Breach Due to Act of Third Person Where a party's breach was attributable to a third person, it shall nevertheless be liable to the other party for breach. Any dispute between the party and such third person shall be resolved in accordance with the law or the agreement between the parties.第一百二十一条 保险公司应当妥善保管有关业务经营活动的完整帐簿、原始凭证及有关资料。 Article 121 Insurance companies shall maintain complete accounting records, original vouchers and certificates as well as relevant information with respect to their business operations.第一百二十一条:公司研究决定有关职工工资、福利、安全生产以及劳动保护、劳动保险等涉及职工切身利益的问题,应当事先听取公司工会和职工的意见,并邀请工会或者职工代表列席有关会议。 Article 121 When a company considers and decides upon matters which affect the personal interests of its workers, such as workers' wages, benefits, production safety and labor protection, or labor insurance, it shall first hear the opinions of the labor union and the workers of the company, and invite representatives of the labor union or the workers to be present at related meetings.第一百二十一条设立综合类证券公司,必须具备下列条件: Article 121. The establishment of a comprehensive securities company must conform with the following requirements:第一百二十二条 保险代理人是根据保险人的委托,向保险人收取代理手续费,并在保险人授权的范围内代为办理保险业务的单位或者个人。 Article 122 An insurance agent means an entity or an individual, that has been delegated by an insurer and collects handling fees therefrom, to transact insurance business on behalf of the insurance company within the scope of the delegated authority.第一百二十二条因当事人一方的违约行为,侵害对方人身、财产权益的,受损害方有权选择依照本法要求其承担违约责任或者依照其他法律要求其承担侵权责任。 Article 122 Election of Remedy in Tort or in Contract Where a party's breach harmed the personal or property interests of the other party, the aggrieved party is entitled to elect to hold the party liable for breach of contract in accordance herewith, or hold the party liable for tort in accordance with any other relevant law.第一百二十二条:公司研究决定生产经营的重大问题、制定重要的规章制度时,应当听取公司工会和职工的意见和建议。 Article 122 When a company considers and decides upon major matters relating to its production and operation, or formulates important rules and standards, it shall hear the opinions and suggestions of the labor union and the workers.第一百二十二条经纪类证券公司注册资本最低限额为人民币五千万元;主要管理人员和业务人员必须具有证券从业资格;有固定的经营场所和合格的交易设施;有健全的管理制度。 Article 122. A brokerage securities company must have a minimum registered capital of 50 million yuan, qualified managerial personnel and employees, a fixed operational site and up?to?standard trading facilities, and a perfect management system.第一百二十三条 保险经纪人是基于投保人的利益,为投保人与保险人订立保险合同提供中介服务,并依法收取佣金的单位。 Article 123 An insurance broker means an entity which, based on the interests of the applicant, provides intermediary services between the applicant and the insurer so that they enter into an insurance contract and receives a commission in accordance with laws.第一百二十三条其他法律对合同另有规定的,依照其规定。 Article 123 Applicability of Other Laws Where another law provides otherwise in respect of a certain contract, such provisions prevail.第一百二十三条:董事、经理应当遵守公司章程,忠实履行职务,维护公司利益,不得利用在公司的地位和职权为自己谋取私利。 Article 123 The directors and the general manager shall abide by the articles of association, faithfully perform their duties, and safeguard the interests of the company, and may not abuse their positions and authorities at the company for private gain.第一百二十三条证券公司设立或者撤销分支机构、变更业务范围或者注册资本、变更公司章程、合并、分立、变更公司形式或者解散,必须经国务院证券监督管理机构批准。 Article 123. A securities company must obtain the approval of the State Council's securities regulatory body if it wants to set up or dissolve a branch, change its business scope or registered capital, alter its regulations, merge with another company, spin off, change the company form, or abolish itself.第一百二十四条:股份有限公司设监事会,其成员不得少于三人。监事会应在其组成人员中推选一名召集人。 Article 124 A joint stock limited company shall have a board of supervisors, which shall be composed of not fewer than 3 members. The board of supervisors shall elect one member to serve as the person responsible for calling meetings.第一百二十四条本法分则或者其他法律没有明文规定的合同,适用本法总则的规定,并可以参照本法分则或者其他法律最相类似的规定。 Article 124 Applicability to Non-categorized Contracts Where there is no express provision in the Specific Provisions hereof or any other law concerning a certain contract, the provisions in the General Principles hereof apply, and reference may be made to the provisions in the Specific Provisions hereof or any other law applicable to a contract which is most similar to such contract.