中国商业贸易法律法规中英数据库(二)
第一百一十四条 本细则自《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法》施行之日起施行。 Article 114 These Rules shall come into force on the effective date of the Income Tax Law of the People's Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises.第一百一十四条证券交易所的负责人和其他从业人员在执行与证券交易有关的职务时,凡与其本人或者其亲属有利害关系的,应当回避。 Article 114. Leaders or employees of a stock exchange shall avoid performing any securities trading linked to their interests or their relatives' interests.第一百一十五条当事人可以依照《中华人民共和国担保法》约定一方向对方给付定金作为债权的担保。债务人履行债务后,定金应当抵作价款或者收回。给付定金的一方不履行约定的债务的,无权要求返还定金;收受定金的一方不履行约定的债务的,应当双倍返还定金。 Article 115 Deposit The parties may prescribe that a party will give a deposit to the other party as assurance for the obligee's right to performance in accordance with the Security Law of the People's Republic of China. Upon performance by the obligor, the deposit shall be set off against the price or refunded to the obligor. If the party giving the deposit failed to perform its obligations under the contract, it is not entitled to claim refund of the deposit; where the party receiving the deposit failed to perform its obligations under the contract, it shall return to the other party twice the amount of the deposit.第一百一十五条:董事任期由公司章程规定,但每届任期不得超过三年。董事任期届满,连选可以连任。 Article 115 The term of directors shall be prescribed by the articles of association, provided that each term shall not exceed 3 years. A director may continue to serve his post if he is re-elected upon the expiration of his term.第一百一十五条 接管期限届满,金融监督管理部门可以决定延期,但接管期限最长不得超过二年。 Article 115 When the term of the take-over expires, the financial supervision and regulation department may determine to extend it. However, the maximum term of the take-over may not exceed two (2) years.第一百一十五条按照依法制定的交易规则进行的交易,不得改变其交易结果。对交易中违规交易者应负的民事责任不得免除;在违规交易中所获利益,依照有关规定处理。 Article 115. Trading that has proceeded in compliance with trading rules worked out according to law brooks no change. A breach of trading rules cannot be exempted from civil liability, and the profits obtained from this violation will be treated according to the relevant regulations.第一百一十六条当事人既约定违约金,又约定定金的,一方违约时,对方可以选择适用违约金或者定金条款。 Article 116 Election Between Deposit or Liquidated Damages Clauses If the parties prescribed payment of both liquidated damages and a deposit, in case of breach by a party, the other party may elect in alternative to apply the liquidated damages clause or the deposit clause.第一百一十六条:董事会每年度至少召开二次会议,每次会议应当于会议召开十日以前通知全体董事。 Article 116 The board of directors shall hold meetings at least twice a year, and notice shall be given to all directors 10 days in advance.第一百一十六条 接管期限届满,被接管的保险公司已恢复正常经营能力的,金融监督管理部门可以决定接管终止。 Article 116 When the term of the take-over expires and the insurance company has resumed its normal operational capacity, then the financial supervision and regulation department may determine to terminate the take-over.第一百一十六条在证券交易所内从事证券交易的人员,违反证券交易所有关交易规则的,由证券交易所给予纪律处分;对情节严重的,撤销其资格,禁止其入场进行证券交易。 Article 116. Those engaged in securities trading at a stock exchange who violate the stock exchange's regulations will be given disciplinary punishment by the stock exchange. If their violation is serious, they will be disqualified and forbidden to enter the stock exchange for any trading.第一百一十七条:董事会会议应由二分之一以上的董事出席方可举行。董事会作出决议,必须经全体董事的过半数通过。 Article 117 A meeting of the board of directors may not be held unless attended by at least half of the directors. A resolution adopted by the board of directors requires affirmative votes by a majority of all the directors.第一百一十七条 保险公司应当于每一会计年度终了后三个月内,将上一年度的营业报告、财务会计报告及有关报表报送金融监督管理部门,并依法公布。 Article 117 An insurance company shall submit its business reports, financial and accounting reports and related statements for the preceding year to the financial supervision and regulation department within three (3) months after the end of each fiscal year, and publicize such reports and statements in accordance with laws.第一百一十七条因不可抗力不能履行合同的,根据不可抗力的影响,部分或者全部免除责任,但法律另有规定的除外。当事人迟延履行后发生不可抗力的,不能免除责任。 Article 117 Force Majeure A party who was unable to perform a contract due to force majeure is exempted from liability in part or in whole in light of the impact of the event of force majeure, except otherwise provided by law. Where an event of force majeure occurred after the party's delay in performance, it is not exempted from liability.第一百一十七条设立证券公司,必须经国务院证券监督管理机构审查批准。未经国务院证券监督管理机构批准,不得经营证券业务。 Article 117. The establishment of a securities company must be examined and approved by the State Council's securities regulatory body. Without the approval of this institution, no one is allowed to engage in securities business.第一百一十八条:董事会会议,应由董事本人出席。董事因故不能出席,可以书面委托其他董事代为出席董事会,委托书中应载明授权范围。 Article 118 A meeting of the board of directors shall be attended by each director in person. Where a director is unable to attend the meeting for cause, he may issue a written proxy entrusting another director to attend in his behalf, and the proxy shall set forth the scope of authorization.第一百一十八条 保险公司应当于每月月底前将上一月的营业统计的报表报送金融监督管理部门。 Article 118 An insurance company shall submit to the financial supervision and regulation department its business statistics statements for the preceding month by the end of each month.第一百一十八条当事人一方因不可抗力不能履行合同的,应当及时通知对方,以减轻可能给对方造成的损失,并应当在合理期限内提供证明。 Article 118 Duty to Notify in Case of Force Majeure If a party is unable to perform a contract due to force majeure, it shall timely notify the other party so as to mitigate the loss that may be caused to the other party, and shall provide proof of force majeure within a reasonable time.第一百一十八条本法所称证券公司是指依照公司法规定和依前条规定批准的从事证券经营业务的有限责任公司或者股份有限公司。 Article 118. The securities company mentioned by this law refers to a company with limited liabilities or a shareholding company, which are both permitted by the Company Law and the preceding article to engage in securities business.第一百一十九条:股份有限公司设经理,由董事会聘任或者解聘。经理对董事会负责,行使下列职权: Article 119 A joint stock limited company shall have a general manager, to be appointed or removed by the board. The general manager is accountable to the board and shall exercise the following authorities:第一百一十九条 经营人身保险业务的保险公司,必须聘用经金融监督管理部门认可的精算专业人员,建立精算报告制度。 Article 119 Insurance companies engaging in insurance of persons must appoint and employ actuarial professionals recognized by the financial supervision and regulation department and establish an actuarial reporting system.第一百一十九条当事人一方违约后,对方应当采取适当措施防止损失的扩大;没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿。 Article 119 Non-Breaching Party's Duty to Mitigate Loss in Case of Breach Where a party breached the contract, the other party shall take the appropriate measures to prevent further loss; where the other party sustained further loss due to its failure to take the appropriate measures, it may not claim damages for such further loss.第一百一十九条国家对证券公司实行分类管理,分为综合类证券公司和经纪类证券公司,并由国务院证券监督管理机构按照其分类颁发业务许可证。 Article 119. The state exercises management over securities companies, dividing them into comprehensive securities companies and brokerage securities companies. The State Council's securities regulatory body will provide them with licenses according to their different types.第十一条 行业协会应当加强行业自律,引导本行业的经营者依法竞争,维护市场竞争秩序。 Article 11: Association of undertakings should intensify industrial self-discipline, guide undertakings to lawfully compete, safeguard the competition order in the market.第十二条营业税纳税地点: Article 12 The place for the payment of Business Tax is as follows:第十二条 私营企业可以在国家法律、法规和政策规定的范围内,从事工业、建筑业、交通运输业、商业、饮食业、服务业、修理业和科技咨询等行业的生产经营。 Article 12 Within the scope stipulated by laws, regulations and policies of the State, the private enterprise can conduct its production and business in the lines of industry, construction, traffic and transportation, commerce, catering, service, repairing and consulting of science and technology.