SCIDICT学术词典
中国商业贸易法律法规中英数据库(二)

中国商业贸易法律法规中英数据库(二)

第十一条 仲裁委员会应当具备下列条件:    Article 11 An arbitration commission shall fulfil the following conditions:
第十一条 在计算应纳税所得额时,企业按照规定计算的固定资产折旧,准予扣除。    Article 11 An enterprise's depreciations of fixed assets, which are calculated pursuant to the related provisions, are permitted to be deducted in the calculation of the taxable income amount.
第十一条 企业应当根据其主营业务,依照国家行业分类标准划分的类别,在企业名称中标明所属行业或者经营特点。    Article 11 An enterprise, based on its main business, shall indicate the sector in which it belongs or its business characteristics in its name according to the classifications specified in the national trade classification standards.
第十一条纳税人在办理注销税务登记前,应当向税务机关结清应纳税款、滞纳金、罚款,缴销发票和其他税务证件。    Article 11 Before carrying out procedures to cancel its taxation registration, a taxpayer shall settle all payable taxes, overdue payment fines and other fines and shall turn over invoices and other taxation documents to the taxation authority.
第十一条境内机构的出口收汇和进口付汇,应当按照国家关于出口收汇核销管理和进口付汇核销管理的规定办理核销手续。    Article 11 Check-off procedures shall be gone through, in accordance with State stipulations on the management of the check-off of foreign exchange earnings from exports and the management of the check-off of foreign exchange expenditures for imports, for the collection of foreign exchanges by domestic enterprises from exports and their payment of foreign exchanges for imports.
第十一条书面形式是指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。    Article 11 Definition of Writing A writing means a memorandum of contract, letter or electronic message (including telegram, telex, facsimile, electronic data exchange and electronic mail), etc. which is capable of expressing its contents in a tangible form.
第十一条印制发票企业和生产发票防伪专用品企业应建立以下制度:    Article 11 Enterprises printing invoices and enterprises producing special products for anti-forged invoices shall establish the following systems:
第十一条 对外贸易经营者依法自主经营、自负盈亏。    Article 11 Foreign trade dealers shall enjoy full autonomy in their business operation and be responsible for their own profits and losses in accordance with law.
第十一条 审计机关履行职责所必需的经费,应当列入财政预算,由本级人民政府予以保证。    Article 11 Funds necessary for audit institutions to perform their functions shall be included in the budgets of the governments and guaranteed by the people's governments at the corresponding levels.
第十一条 国务院发展计划部门确定的国家重点项目和省、自治区、直辖市人民政府确定的地方重点项目不适宜公开招标的,经国务院发展计划部门或者省、自治区、直辖市人民政府批准,可以进行邀请招标。    Article 11 If a national key project determined by the department of the State Council for development planning or a local key project determined by the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government is not suitable for carrying out public tender, it may be subject to invitational tender with approval of the department of the State Council for development planning or the people's government of the province, autonomous region or municipality under the Central Government.
第十一条?广告中涉及专利产品或者专利方法的,应当标明专利号和专利种类。    Article 11 If an advertisement involves patented products or patented methods, the patent number and patent category should also be clearly defined.
第十一条金融机构违反本办法的,由中国人民银行按照《中华人民共和国反洗钱法》第三十一条、第三十二条的规定予以处罚;区别不同情形,向中国银行业监督管理委员会、中国证券监督管理委员会或者中国保险监督管理委员会建议采取下列措施:    Article 11 If any financial institution violates the present Measures, it shall be imposed upon a punishment by the People's Bank of China under the provisions of Article 31 and Article 32 of the Anti-Money Laundering Law of the People's Republic of China. And the People's Bank of China shall make suggestions to China Banking Regulatory Commission, China Securities Regulatory Commission or China Insurance Regulatory Commission to take any of the following measures in light of different circumstances:
第十一条外国投资者设立外资企业,应当通过拟设立外资企业所在地的县级或者县级以上地方人民政府向审批机关提出申请,并报送下列条件:    Article 11 In case that a foreign investor wishes to establish a foreign-capital enterprise, an application shall be submitted to the examining and approving organ through the local people's government at or above the county level at the place where the enterprise is to be established, together with the following documents.
第十一条 国家根据需要向企业下达指定性计划,有关企业之间应当依照有关法律、行政法规规定的企业的权利和义务签订合同。    Article 11 In case the State issues a mandatory plan to enterprises according to needs, relevant enterprises shall conclude contracts between them in accordance with their rights and duties as stipulated by laws and administrative rules and regulations.
第十一条 公司在发行计划确定的股份总数内发行境外上市外资股,经国务院证券委员会批准,可以与包销商在包销协议中约定,在包销数额之外预留不超过该次拟募集境外上市外资股数额15%的股份。预留股份的发行,视为该次发行的一部分。    Article 11 In issuing foreign capital stocks listed abroad within the total amount fixed in the stock issue plan, it may, with the approval of the Securities Committee of the State Council, agree with the underwriter(s) in the underwriting agreement to reserve a certain amount of stocks apart from the amount underwritten but the amount reserved shall not exceed 15% of the total amount planned to be issued and listed abroad. The issue of the reserved shares is regarded as part of the same issue.
第十一条:设立公司必须依照本法制定公司章程。公司章程对公司、股东、董事、监事、经理具有约束力。    Article 11 In order to establish a company, its articles of association must be prepared in accordance herewith. The articles of association of the company are binding upon the company and its shareholders, directors, supervisors and general manager.
第十一条(申请设置户外广告设施应当提供的材料)    Article 11 Materials to be Submitted Together With the Application for Installation of Outdoor Advertising Facilities
第十一条 经营者进行价格活动,享有下列权利:?    Article 11 Operators shall enjoy the following rights in pricing:
第十一条 境内机构的经常项目用汇,应当按照国务院关于结汇、售汇及付汇管理的规定,持有效凭证和商业单据向外汇指定银行开立外汇帐户。    Article 11 Purchase of foreign exchange for current account transactions shall be conducted with the designated foreign exchange banks, in accordance with the regulations issued by the State Council on the sale and purchase of foreign exchange and making payments in foreign exchange, upon the presentation of valid documents and commercial bills.
??? 第十一条? 小规模纳税人销售货物或者应税劳务,实行简易办法计算应纳税额。    Article 11 Small-scale taxpayers engaged in selling goods or taxable services shall use a simplified method for calculating the tax payable.
第十一条纳税人按照国务院税务主管部门的规定使用税务登记证件。税务登记证件不得转借、涂改、损毁、买卖或者伪造。    Article 11 Taxpayers shall use tax registration certificates in accordance with the rulings formulated by the competent tax departments under the State Council. The tax registration certificates shall not be lent, altered, damaged, traded or forged
第十一条 仲裁委员会设在北京。仲裁委员会在深圳设有仲裁委员会深圳分会,在上海设有仲裁委员会上海分会。    Article 11 The Arbitration Commission is based in Beijing. The Arbitration Commission has a Shenzhen Sub-Commission in Shenzhen Special Economic Zone and a Shanghai Sub-Commission in Shanghai.
第十一条 中国保监会及其派出机构应当在机关网站上公布受理机构的地址和联系方式。    Article 11 The CIRC and its local offices shall announce the addresses and ways of contact of the accepting institutions on their official websites.
第十一条 企业应纳税所得额的计算,以权责发生制为原则。    Article 11 The computation of taxable income of an enterprise shall, in principle, be on an accrual basis.
第十一条 收发货人应当自海关审结集中申报清单电子数据之日起3日内,持《集中申报清单》及随附单证到货物所在地海关办理交单验放手续。    Article 11 The consignee or consignor shall, within three days after the customs has completely examined the electronic data on the list of centralized declaration, go through the formality for the submission of documents and the customs clearance upon verification at the customs where the goods are placed upon the strength of the List of Centralized Declaration and the accompanied documents.
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1