SCIDICT学术词典
中国商业贸易法律法规中英数据库(二)

中国商业贸易法律法规中英数据库(二)

第十一条 合作企业协议、合同、章程自审查批准机关颁发批准证书之日起生效。    Article 11 The contractual JV agreement, contract, articles of association take effect upon the issuing date of approval certificate handed out by the examination and approval authorities.
第十一条个人独资企业的名称应当与其责任形式及从事的营业相符合。    Article 11 The name of a sole proprietorship enterprise shall be consistent with its form of liability and its type of business.
第十一条 《条例》第八条第七项所称其他审慎性条件,至少包括下列条件:    Article 11 The other prudential requirements mentioned in Item 7 of Article 8 of the Regulations shall at least include the following requirements:
第十一条 保险外汇资金的境外运用业务应当由总公司统一进行资产战略配置,内设的专业资金运用部门或者相关保险资产管理公司负责业务管理。    Article 11 The parent insurance company shall centrally allocate assets in respect of overseas use of foreign exchange insurance funds. The internal specialized fund use department or the relevant insurance asset management company shall be responsible for business management.
第十一条 中国人民银行设立货币政策委员会。货币政策委员会的职责、组成和工作程序,由国务院规定,报全国人民代表大会常务委员会备案。    Article 11 The people's Bank of China shall establish a monetary policy committee, whose functions, composition and working procedures shall be prescribed by the State Council and reported to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.
第十一条 外资企业的生产经营计划应当报其主管部门备案。    Article 11 The production and operating plans of enterprises with foreign capital shall be reported to the competent authorities for the record.
第十一条代表处首席代表的任职资格由中国证监会审批。首席代表应当具备下列条件:    Article 11 The qualification for the chief representative of a representative office to hold the post shall acquire the approval of the CSRC. A chief representative shall satisfy the requirements as follows:
第十一条登记管理机关应当自收到成立登记申请的全部有效文件之日起60日内作出准予登记或者不予登记的决定。    Article 11 The registration administration organ shall, within 60 days starting from the date of receipt of all the effective documents for the application for registration of the establishment, make a decision on the approval of registration or non-registration.
第十一条 国务院有关业务主管部门、地方各级人民政府应当掌握市场商品价格信息,通过国营工商企业、物资供销企业、供销社组织货源,参与市场调节,平抑市场商品价格。在市场调节价格出现暴涨暴落时,物价部门可以在一定时期内对部 分商品价格规定最高限价、最低保护价和提价申报制度。    Article 11 The relevant State Council departments in charge and the various local people's governments shall keep informed on market commodity prices and shall, through organizing supplies from State-run industrial and commercial enterprises, commodity supply enterprises and supply and marketing co-operatives, participate in market adjustment and the control of market commodity prices. When market-adjusted commodity prices undergo sharp rises or falls, the commodity price departments may set a maximum and minimum reserve price for fixed commodities for a certain period of time and may implement a price rise application system.
第十一条 对港、澳、台企业或华侨、港、澳、台同胞投资举办的合资经营企业、合作经营企业、独资经营企业,外国(地区)企业从事承包工程、承包经营管理、合作开发国内资源等经营活动,外国(地区)企业常驻代表机构,外国(地区)银行分行以及外商投资企业设立的从事经营活动的分支机构和开展业务活动的办事机构的监督管理、处罚权限和程序,依照本规定执行。    Article 11 The supervision, administration, jurisdiction over punishment and its procedures concerning joint or contractual ventures and the wholly foreign-owned enterprises established by the Hong Kong, Macao and Taiwan enterprises, or by overseas Chinese, Hong Kong, Macao and Taiwan compatriots, the projects and businesses contracted by foreign (regional) enterprises and their cooperative development of domestic natural resources, their permanent office, branches of foreign (regional) banks and business branches established by foreign investment enterprises are executed in accordance with these Regulations.
第十一条?合营企业的外籍职工的工资收入和其它正当收入,按中华人民共和国税法缴纳个人所得税后,可按外汇管理条例汇往国外。?    Article 11 The wages, salaries or other legitimate income of the foreign employees of an equity joint venture, after payment of the personal income tax under the tax laws of the Peoples Republic of China, may be remitted abroad in accordance with the foreign exchange regulations.
第十一条销售商用密码产品,应当向国家密码管理机构提出申请,并应当具备下列条件:    Article 11 To sell the commercial password products, the units shall apply to the State Password Administration Institution with the following conditions:
第十一条外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所发生年度亏损,可以用下一纳税年度的所得弥补;    Article 11 Where an enterprise with foreign investment or an organization or site of a foreign enterprise set up in the territory of China dealing in production and business operations sustains losses in a tax year, it may make up such losses by using the income of the following tax year;
第十一条已进入同业拆借市场的金融机构决定退出同业拆借市场时,应至少提前30日报告中国人民银行或其分支机构,并说明退出同业拆借市场的原因,提交债权债务清理处置方案。    Article 11 Where any financial institution that has already entered the interbank borrowing market determines to withdraw from the interbank borrowing market, it shall report to the PBC or its branch no less than 30 days in advance, and specify the reasons for withdrawal from the interbank borrowing market at the same time, and shall submit a plan for liquidation and disposal of creditor's rights and debts as well.
第十一条国家规定有数量限制的限制进口货物,实行配额管理;其他限制进口货物,实行许可证管理。    Article 11 Where there are quantitative limits of the state on the goods limited in importation, the goods shall be subject to the administration of quotas, and other goods limited in importation shall be subject to the administration of licenses.
第十一条 人民法院受理破产案件后,对债务人财产的其他民事执行程序必须中止。    Article 11. After the people's court has accepted a bankruptcy case, other civil enforcement proceedings against the property of the debtor must be suspended.
第十一条 人民法院受理破产案件后,对债务人财产的其他民事执行程序必须中止。    Article 11. After the people's court has accepted a bankruptcy case, other civil enforcement proceedings against the property of the debtor must be suspended.
第十一条 人民法院受理破产案件后,对债务人财产的其他民事执行程序必须中止。    Article 11. After the people's court has accepted a bankruptcy case, other civil enforcement proceedings against the property of the debtor must be suspended.
第十一条公开发行股票,必须依照公司法规定的条件,报经国务院证券监督管理机构核准。发行人必须向国务院证券监督管理机构提交公司法规定的申请文件和国务院证券监督管理机构规定的有关文件。    Article 11. Before publicly issuing shares, one must abide by the provisions of the Company Law, and report to and attain prior approval from the securities regulatory body under the State Council. The applicant?issuer must submit to the securities regulatory body under the State Council, application documents as required by relevant provisions of the Company Law and other relevant documents as stipulated by the securities regulatory body under the State Council.
  第十一条 申请刊播、设置、张贴下列广告,应当提交有关证明:    Article 11. Due certificates shall be presented in applying for publishing, broadcasting, installing or posting advertisements in the following cases:
第十一条 适用最惠国税率的进口货物有暂定税率的,应当适用暂定税率;适用协定税率、特惠税率的进口货物有暂定税率的,应当从低适用税率;适用普通税率的进口货物,不适用暂定税率。    Article 11. In cases where imported goods, to which MFN tariff rate is applicable, are subject to temporary tariff rates, the temporary tariff rate shall apply. In cases where imported goods, to which contractual tariff rate or preferential tariff rate is applicable are subject to temporary rate, the lower tariff rate shall apply. Imported goods subject to normal tariff rate are not subject to temporary tariff rate.
第十一条 适用最惠国税率的进口货物有暂定税率的,应当适用暂定税率;适用协定税率、特惠税率的进口货物有暂定税率的,应当从低适用税率;适用普通税率的进口货物,不适用暂定税率。    Article 11. In cases where imported goods, to which MFN tariff rate is applicable, are subject to temporary tariff rates, the temporary tariff rate shall apply. In cases where imported goods, to which contractual tariff rate or preferential tariff rate is applicable are subject to temporary rate, the lower tariff rate shall apply. Imported goods subject to normal tariff rate are not subject to temporary tariff rate.
第十一条 进口属于限制进口的技术,应当向国务院外经贸主管部门提出技术进口申请并附有关文件。    Article 11. In respect of import of a technology restricted from import, an application for technology import, together with relevant documents, shall be filed with the competent foreign trade department under the State Council.
第十一条供方应在合同规定的期限内,对受方指定的必要数量的人员就技术、设计、管理、销售等方面进行培训,使受方掌握所提拱的全部技术。    Article 11. The licensor should, within the time limit set by the contract, conduct training for the required number of people specified by the licensee with regard to technology, design, management and marketing so that the licensee may master the full range of the technology provided.
第十一条扣缴义务人和自行申报纳税人,必须按照规定的期限,缴纳税款。逾期不缴的,税务机关除限期缴纳税款外,从滞纳之日起,按日加收滞纳税款千分之五的滞纳金。    Article 11. Withholding agents and taxpayers personally filing returns must pay tax within the prescribed time limit. In case of failure to do so, the tax authorities, in addition to setting a new time limit for tax payment, shall impose a surcharge for overdue payment equal to 0.5 percent of the overdue tax for every day in arrears, starting from the first day payment becomes overdue.
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1