SCIDICT学术词典
中国商业贸易法律法规中英数据库(二)

中国商业贸易法律法规中英数据库(二)

第十三条 仲裁委员会应当从公道正派的人员中聘任仲裁员。    Article 13 The arbitration commission shall appoint fair and honest person as its arbitrators.
第十三条 仲裁程序自仲裁委员会或其分会发出仲裁通知之日起开始。    Article 13 The arbitration proceedings will commence from the date on which the Notice of Arbitration is issued by the Arbitration Commission or its Sub-Commissions.
第十三条 《条例》第九条第二项所称外国申请人所在国家或者地区有关主管当局对其符合偿付能力标准的证明,应当包括下列内容之一:    Article 13 The certificate mentioned in Item 2 of Article 9 of the Regulations, which is issued by the relevant authority of the country or region where the foreign applicant is located to evidence the applicant’s solvency, shall include one of the following contents:
第十三条 收发货人应当对一个月内以《集中申报清单》申报的数据进行归并,填制进出口货物报关单,一般贸易货物在次月10日之前、保税货物在次月底之前到海关办理集中申报手续。    Article 13 The consignee or consignor shall incorporate the data declared on the List of Centralized Declaration in every month, fill in the customs declaration form on import and export goods, and go through the formality for centralized declaration at the customs ten days before the next month for the goods of general trade or before the end of the next month for the bonded goods.
第十三条 合作企业章程应当载明下列事项:    Article 13 The contractual JV articles of association shall include the following items:
第十三条个人独资企业的营业执照的签发日期,为个人独资企业成立日期。    Article 13 The date of issuance of the business license for a sole proprietorship enterprise shall be the date of its establishment.
第十三条合作企业职工的录用、辞退、报酬、福利、劳动保护、劳动保险等事项,应当依法通过订立合同加以规定。    Article 13 The employment, dismissal, remuneration, welfare, labour protection and labour insurance, etc. of the staff members and workers of a contractual joint venture shall be specified in contracts concluded in accordance with law.
第十三条从事生产、经营的纳税人的财务、会计制度或者财务、会计处理办法应当报送税务机关备案。    Article 13 The financial and accounting systems or methods of a taxpayer engaged in production or business operations shall be submitted to the tax authorities for their records
第十三条印制发票企业和生产发票防伪专用品企业印制、生产完毕的成品,以及印制发票企业购进的发票防伪专用品,应按规定验收后专库妥善保管,不得丢失。    Article 13 The finished products completed by enterprises printing invoices and enterprises producing special products for anti-forged invoices, as well as special products for anti-forged invoices purchased by invoice-printing enterprises shall be properly stored in special warehouse after being checked and accepted in accordance with stipulations, and shall not be lost.
第十三条 在计算应纳税所得额时,企业发生的下列支出作为长期待摊费用,按照规定摊销的,准予扣除:    Article 13 The following expenditures incurred by an enterprise shall be deemed as long-term deferred expenditures when calculating the taxable income amount. Those amortized pursuant to the related provisions are permitted to be deducted:
第十三条 中国人民银行的行长、副行长及其他工作人员应当恪尽职守,不得滥用职权、徇私舞弊,不得在任何金融机构、企业、基金会兼职。    Article 13 The Governor, Deputy Governors and other staff members of The People's Bank of China shall scrupulously abide by their duties; they may not abuse their power or conduct malpractice for private ends and they may not assume concurrent position in any other banking institutions, enterprises or foundations.
第十三条 合伙协议应当载明下列事项:    Article 13 The partnership agreement shall set forth the following:
第十三条中国人民银行及其分支机构自发布金融机构退出同业拆借市场公告之日起两年之内不再受理该金融机构进入同业拆借市场的申请。    Article 13 The PBC or its branch shall not accept any application from the financial institution for entering the interbank borrowing market within two years as of the bulletin on its withdrawal from the interbank borrowing market.
第十三条 国务院证券委员会会同国务院授权的公司审批部门,可以对公司章程必备条款作出规定。    Article 13 The Securities Committee of the State Council, together with the company examination and approval department, may provide specific stipulations concerning the essential clauses in the articles of association of a company.
第十三条 国家物价部门在价格管理方面履行下列职责:    Article 13 The State commodity price department shall perform the following duties in areas of price control:
第十三条进口密码产品以及含有密码技术的设备或者出口商用密码产品,必须经国家密码管理机构批准。    Article 13 To import the password products and the equipments containing the password techniques or to export the commercial password products shall be submitted to the State Password Administration Institution for approval.
第十三条外商投资企业或者外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所与其关联企业之间的业务往来,应当按照独立企业之间的业务往来收取或者支付价款、费用。    Article 13 When an enterprise with foreign investment or an organization or site of a foreign enterprise set up in the territory of China dealing in production and business operations conducts business transactions with its associated enterprises, the costs or fees shall be paid or received in the same way as that for business transactions among independent enterprises.
第十三条金融机构开展预防和打击恐怖融资工作时,履行建立健全内部控制制度、客户身份识别、保存客户身份资料和交易记录、保密以及其他相关义务,参照反洗钱相关规定执行。    Article 13 When implementing work of preventing and combating financing for terrorist purposes and fulfilling such obligations as establishing and perfecting inner control system, identifying clients' identity, keeping clients' identity-related materials and confidentiality, etc., financial institutions shall be governed by the related provisions on anti-money laundering
第十三条代表处变更名称,应当向中国证监会提出申请,并提交其交易所董事长(理事长)或总经理签署的申请书及中国证监会要求的其他文件。    Article 13 Where a representative office changes its name, it shall submit an application to the CSRC, and file an application letter signed by the board chairman (governor-general) or general manager of its stock exchange as well as other documents as required by the CSRC.
第十三条 经济合同用货币履行义务时,除法律或者行政法规另有规定的以外,必须用人民币计算和支付。    Article 13 Where the obligations under an economic contract are to be fulfilled in monetary terms, except as otherwise provided by laws or administrative rules and regulations, Renminbi must be used for computation and payment.
第十三条 外资企业的职工依法建立工会组织,开展工会活动,维护职工的合法权益。    Article 13 Workers and staff of enterprises with foreign capital may organize trade unions in accordance with the law, in order to conduct trade union activities and protect their lawful rights and interests.
第十三条 所有债权人均为债权人会议成员。债权人会议成员享有表决权,但是有财产担保的债权人未放弃优先受偿权利的除外。债务人的保证人,在代替债务人清偿债务后可以作为债权人,享有表决权。    Article 13. All creditors are members of the creditors' meeting. Members of the creditors' meeting enjoy the right to vote, provided, however, that creditors with claims secured with property which have not abandoned their priority right to be repaid are excepted. Guarantors of the debtor, after having repaid debts on behalf of the debtor, may be deemed creditors, and enjoy the right to vote.
第十三条 所有债权人均为债权人会议成员。债权人会议成员享有表决权,但是有财产担保的债权人未放弃优先受偿权利的除外。债务人的保证人,在代替债务人清偿债务后可以作为债权人,享有表决权。    Article 13. All creditors are members of the creditors' meeting. Members of the creditors' meeting enjoy the right to vote, provided, however, that creditors with claims secured with property which have not abandoned their priority right to be repaid are excepted. Guarantors of the debtor, after having repaid debts on behalf of the debtor, may be deemed creditors, and enjoy the right to vote.
第十三条 所有债权人均为债权人会议成员。债权人会议成员享有表决权,但是有财产担保的债权人未放弃优先受偿权利的除外。债务人的保证人,在代替债务人清偿债务后可以作为债权人,享有表决权。    Article 13. All creditors are members of the creditors' meeting. Members of the creditors' meeting enjoy the right to vote, provided, however, that creditors with claims secured with property which have not abandoned their priority right to be repaid are excepted. Guarantors of the debtor, after having repaid debts on behalf of the debtor, may be deemed creditors, and enjoy the right to vote.
  第十三条 户外广告的设置、张贴,由当地人民政府组织工商行政管理、城建、环保、公安等有关部门制订规划,工商行政管理机关负责监督实施。    Article 13. For the installation and posting of outdoor advertisements, local people's governments shall organize the administrative departments respectively in charge of industry and commerce, urban construction, environmental protection and public security in jointly drawing up the plans, which shall be implemented under the supervision of the administrative departments for industry and commerce.
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1