SCIDICT学术词典
中国商业贸易法律法规中英数据库(二)

中国商业贸易法律法规中英数据库(二)

  第十四条 广告收费标准,由广告经营者制订,报当地工商行政管理机关和物价管理机关备案。    Article 14. Rates of charges for advertisements shall be fixed by advertising operators and reported to local administrative departments for industry and commerce and to those in charge of price control for the record.
第十四条 本法的施行细则,由中华人民共和国财政部制定。    Article 14. Rules for the implementation of this Law shall be formulated by the Ministry of Finance of the People's Republic of China.
第十四条 第一次债权人会议由人民法院召集,应当在债权申报期限届满后十五日内召开。以后的债权人会议在人民法院或者会议主席认为必要时召开,也可以在清算组或者占无财产担保债权总额的四分之一以上的债权人要求时召开。    Article 14. The first creditors' meeting is called by the people's court, and shall be convened within 15 days after the expiration of the period for reporting claims. Subsequent creditors' meetings are convened at such times as the people's court or the chairman of the meeting deems them necessary, and may also be convened on the request of the liquidation committee or of creditors whose claims comprise more than one fourth of the total amount of claims not secured with property.
第十四条 第一次债权人会议由人民法院召集,应当在债权申报期限届满后十五日内召开。以后的债权人会议在人民法院或者会议主席认为必要时召开,也可以在清算组或者占无财产担保债权总额的四分之一以上的债权人要求时召开。    Article 14. The first creditors' meeting is called by the people's court, and shall be convened within 15 days after the expiration of the period for reporting claims. Subsequent creditors' meetings are convened at such times as the people's court or the chairman of the meeting deems them necessary, and may also be convened on the request of the liquidation committee or of creditors whose claims comprise more than one fourth of the total amount of claims not secured with property.
第十四条 第一次债权人会议由人民法院召集,应当在债权申报期限届满后十五日内召开。以后的债权人会议在人民法院或者会议主席认为必要时召开,也可以在清算组或者占无财产担保债权总额的四分之一以上的债权人要求时召开。    Article 14. The first creditors' meeting is called by the people's court, and shall be convened within 15 days after the expiration of the period for reporting claims. Subsequent creditors' meetings are convened at such times as the people's court or the chairman of the meeting deems them necessary, and may also be convened on the request of the liquidation committee or of creditors whose claims comprise more than one fourth of the total amount of claims not secured with property.
第十四条受方对引进技术中的技术秘密,按合同规定承担保密义务;违约泄密,供方有权收回有关资料,终止合同,并按合同规定要求赔偿损失。    Article 14. The licensee undertakes to discharge the secrecy clause obligations as stipulated in the contract regarding the imported technology. In cases of violations of the secrecy clause, the licensor has the right to withdraw all the relevant information and data, terminate the contract, and demand compensation from the licensee for the losses resulting therefrom.
第十四条国务院证券监督管理机构设发行审核委员会,依法审核股票发行申请。    Article 14. The securities regulatory body under the State Council shall establish an issuance examination committee that will examine and approve, according to law, the applications for share issuance.
第一百四十条 违反本法规定,有下列行为之一的,由金融监督管理部门责令改正,处以十万元以上五十万元以下的罚款:    Article 140 Anyone who violates the provisions of this Law, and commits either of the following acts, shall be subject to the direction of the financial supervision and regulation department for correction, and a fine of not less than Renminbi one hundred thousand yuan (RMB 100,000) nor more than Renminbi five hundred thousand yuan (RMB 500,000):
第一百四十条标的物在订立合同之前已为买受人占有的,合同生效的时间为交付时间。    Article 140 Time of Delivery of Subject Matter Already in Buyer's Possession    Where the subject matter was in buyer's possession prior to conclusion of the contract, the time when the contract becomes effective is the time of delivery.
第一百四十条:公司经批准向社会公开发行新股时,必须公告新股招股说明书和财务会计报表及附属明细表,并制作认股书。    Article 140 When a company is approved to issue new shares to the public, it shall make public the prospectus for the issue of new shares, its financial and accounting statements and subsidiary statements, and shall prepare the subscription form.
第一百四十条证券公司接受证券买卖的委托,应当根据委托书载明的证券名称、买卖数量、出价方式、价格幅度等,按照交易规则代理买卖证券;买卖成交后,应当按规定制作买卖成交报告单交付客户。    Article 140. When accepting authorization to purchase or sell securities, securities companies shall purchase or sell securities based on the securities names, volumes, methods of payment, and offering prices specified in the letter of authorization, and in accordance with the transaction rules and regulations. When transactions are completed, securities companies shall prepare transaction reports to customers in accordance with the regulations.
第一百四十一条出卖人应当按照约定的地点交付标的物。    Article 141 Absence of Provision for Place of Delivery  The seller shall deliver the subject matter at the prescribed place.
第一百四十一条 违反本法规定,有下列行为之一的,由金融监督管理部门责令改正,处以五万元以上三十万元以下的罚款:    Article 141 Anyone who violates the provisions of this Law, and commits any of the following acts, shall be subject to the direction of the financial supervision and regulation department to correct the breach, and a fine of not less than Renminbi fifty thousand yuan (RMB 50,000), nor more than Renminbi three hundred thousand yuan (RMB 300,000):
第一百四十一条:公司发行新股,可根据公司连续盈利情况和财产增值情况,确定其作价方案。    Article 141 In issuing new shares, a company may determine the pricing scheme in light of the sustainable profitability of the company and the appreciation of the company's assets.
第一百四十一条证券公司接受委托卖出证券必须是客户证券帐户上实有的证券,不得为客户融券交易。    Article 141. Securities companies shall only sell, by authorization, securities held in the customers' accounts and shall not finance securities transactions on behalf of customers.
第一百四十二条 违反本法规定,未取得经营保险代理业务许可证或者经纪业务许可证,非法从事保险代理业务或者经纪业务活动的,由金融监督管理部门予以取缔,没收违法所得,处以违法所得五倍以上十倍以下的罚款。构成犯罪的,依法追究刑事责任。    Article 142 Anyone who violates the provisions of this Law, and illegally transacts insurance agent business or insurance brokerage business without an insurance agent license or insurance broker license, shall be subject to action by the financial supervision and regulation department, and forfeiture of illegal gains, and a fine of not less than five, nor more than ten times as much as the illegal gains. In the event that such offenses are serious enough to constitute a crime, the person shall be subject to criminal proceedings in accordance with laws.
第一百四十二条标的物毁损、灭失的风险,在标的物交付之前由出卖人承担,交付之后由买受人承担,但法律另有规定或者当事人另有约定的除外。    Article 142 Passing of Risk  The risk of damage to or loss of the subject matter is borne by the seller prior to delivery, and by the buyer after delivery, except otherwise provided by law or agreed by the parties.
第一百四十二条:公司发行新股募足股款后,必须向公司登记机关办理变更登记,并公告。    Article 142 Upon full receipt of the share proceeds from the company's newly issued shares, the company shall carry out amendment registration with the company registration authority and shall make a public announcement.
第一百四十二条证券公司办理经纪业务,不得接受客户的全权委托而决定证券买卖、选择证券种类、决定买卖数量或者买卖价格。    Article 142. When operating brokerage business, securities companies shall not accept customers' powers of attorney carte blanche and determine the purchase and sale of securities by selecting the securities and deciding on the volumes or prices on their behalf.
第一百四十三条因买受人的原因致使标的物不能按照约定的期限交付的,买受人应当自违反约定之日起承担标的物毁损、灭失的风险。    Article 143 Risk Allocation in Case of Delayed Delivery  Where the subject matter was not delivered at the prescribed time due to any reason attributable to the buyer, the buyer shall bear the risk of damage to or loss of the subject matter as from the date of breach.
第一百四十三条证券公司不得以任何方式对客户证券买卖的收益或者赔偿证券买卖的损失作出承诺。    Article 143 Securities companies shall not make promises, in any form, concerning the profitability of securities transactions or commit themselves to compensate customers for losses incurred as a result of securities transactions.
第一百四十三条:股东持有的股份可以依法转让。    Article 143 Shares held by a shareholder may be assigned in accordance with the law.
第一百四十三条 对违反本法规定尚未构成犯罪的行为负有直接责任的保险公司高级管理人员和其他直接责任人员,金融监督管理部门可以区别不同情况予以警告,责令予以撤换,处以五千元以上三万元以下的罚款。    Article 143 The financial supervision and regulation department may, in accordance with relevant circumstances, issue warnings to, direct a replacement of or impose a fine of not less than Renminbi five thousand (RMB 5,000) yuan, nor more than Renminbi fifty thousand (RMB 50,000) yuan on the senior management of an insurance company who are directly responsible for, as well as the personnel directly involved in the offense that is not in compliance with the provisions of this Law, but which does not constitute a crime.
第一百四十四条 违反本法规定,给他人造成损害的,应当依法承担民事责任。    Article 144 Anyone who violates this Law and causes damage or loss to others, shall be subject to civil proceedings in accordance with laws.
第一百四十四条:股东转让其股份,必须在依法设立的证券交易场所进行。    Article 144 Assignment of shares by a shareholder must be carried out at a lawfully established securities exchange.
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1