中国民事刑事法律法规中英数据库
第一百二十三条应当逮捕的犯罪嫌疑人如果在逃,公安机关可以发布通缉令,采取有效措施,追捕归案。 Article 123 If a criminal suspect who should be arrested is a fugitive, a public security organ may issue a wanted order and take effective measures to pursue him for arrest and bring him to justice.第一百二十三条从事高空、高压、易燃、易爆、剧毒、放射性、高速运输工具等对周围环境有高度危险的作业造成他人损害的,应当承担民事责任;如果能够证明损害是由受害人故意造成的,不承担民事责任。 Article 123 If any person causes damage to other people by engaging in operations that are greatly hazardous to the surroundings, such as operations conducted high aboveground, or those involving high pressure, high voltage, combustibles, explosives, highly toxic or radioactive substances or high- speed means of transport, he shall bear civil liability; however, if it can be proven that the damage was deliberately caused by the victim, he shall not bear civil liability.第一百二十三条澳门特别行政区政府自行制定促进医疗卫生服务和发展中西医药的政策。 Article 123 The Government of the Macao Special Administrative Region shall, on its own, formulate policies to improve medical and health services and to develop Western and traditional Chinese medicine.第一百二十三条中华人民共和国人民法院是国家的审判机关。 Article 123 The people's courts of the People's Republic of China are the judicial organs of the state.第一百二十三条中华人民共和国人民法院是国家的审判机关。 Article 123 The people's courts of the People's Republic of China are the judicial organs of the state.第一百二十三条香港特别行政区成立以后满期而没有续期权利的土地契约,由香港特别行政区自行制定法律和政策处理。 Article 123 Where leases of land without a right of renewal expire after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, they shall be dealt with in accordance with laws and policies formulated by the Region on its own.第一百二十三条对飞行中的航空器上的人员使用暴力,危及飞行安全,尚未造成严重后果的,处五年以下有期徒刑或者拘役;造成严重后果的,处五年以上有期徒刑。 Article 123 Whoever uses violence against any person on board an aircraft and thereby endangers air safety, if there are no serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if there are serious consequences, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.第一百二十三条 对飞行中的航空器上的人员使用暴力,危及飞行安全,尚未造成严重后果的,处五年以下有期徒刑或者拘役;造成严重后果的,处五年以上有期徒刑。 Article 123 Whoever uses violence against any person on board an aircraft and thereby endangers air safety, if there are no serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if there are serious consequences, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.第一百二十四条违反国家保护环境防止污染的规定,污染环境造成他人损害的,应当依法承担民事责任。 Article 124 Any person who pollutes the environment and causes damage to others in violation of state provisions for environmental protection and the prevention of pollution shall bear civil liability in accordance with the law.第一百二十四条法庭调查按照下列顺序进行: Article 124 Court investigation shall be conducted in the following order:第一百二十四条澳门特别行政区政府自行制定科学技术政策,依法保护科学技术的研究成果、专利和发明创造。 Article 124 The Government of the Macao Special Administrative Region shall, on its own, formulate policies on science and technology and protect by law achievements in scientific and technological research, patents, discoveries and inventions.第一百二十四条香港特别行政区保持原在香港实行的航运经营和管理体制,包括有关海员的管理制度。 Article 124 The Hong Kong Special Administrative Region shall maintain Hong Kong's previous systems of shipping management and shipping regulation, including the system for regulating conditions of seamen.第一百二十四条中华人民共和国设立最高人民法院、地方各级人民法院和军事法院等专门人民法院。 Article 124 The People's Republic of China establishes the Supreme People's Court and the people's courts at various local levels, military courts and other special people's courts.第一百二十四条中华人民共和国设立最高人民法院、地方各级人民法院和军事法院等专门人民法院。 Article 124 The People's Republic of China establishes the Supreme People's Court and the people's courts at various local levels, military courts and other special people's courts.第一百二十四条对犯罪嫌疑人逮捕后的侦查羁押期限不得超过二个月。 Article 124 The time limit for holding a criminal suspect in custody during investigation after arrest shall not exceed two months.第一百二十四条对犯罪嫌疑人逮捕后的侦查羁押期限不得超过二个月。 Article 124 The time limit for holding a criminal suspect in custody during investigation after arrest shall not exceed two months.第一百二十四条破坏广播电视设施、公用电信设施,危害公共安全的,处三年以上七年以下有期徒刑;造成严重后果的,处七年以上有期徒刑。 Article 124 Whoever sabotages any broadcasting, television or public telecommunications facility, thereby endangering public security, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years; if there are serious consequences, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years.第一百二十四条 破坏广播电视设施、公用电信设施,危害公共安全的,处三年以上七年以下有期徒刑;造成严重后果的,处七年以上有期徒刑。 Article 124 Whoever sabotages any broadcasting, television or public telecommunications facility, thereby endangering public security, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years; if there are serious consequences, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years.第一百二十五条在公共场所、道旁或者通道上挖坑、修缮安装地下设施等,没有设置明显标志和采取安全措施造成他人损害的,施工人应当承担民事责任。 Article 125 Any constructor who engages in excavation, repairs or installation of underground facilities in a public place, on a roadside or in a passageway without setting up clear signs and adopting safety measures and thereby causes damage to others shall bear civil liability.第一百二十五条人民法院审理案件,除法律规定的特别情况外,一律公开进行。被告人有权获得辩护。 Article 125 Except in special circumstances as specified by law, all cases in the people's courts are heard in public. The accused has the right to defence.第一百二十五条人民法院审理案件,除法律规定的特别情况外,一律公开进行。被告人有权获得辩护。 Article 125 Except in special circumstances as specified by law, all cases in the people's courts are heard in public. The accused has the right to defence.第一百二十五条因为特殊原因,在较长时间内不宜交付审判的特别重大复杂的案件,由最高人民检察院报请全国人民代表大会常务委员会批准延期审理。 Article 125 If due to special reasons, it is not appropriate to hand over a particularly grave and complex case for trial even within a relatively long period of time, the Supreme People's Procuratorate shall submit a report to the Standing Committee of the National People's Congress for approval of postponing the hearing of the case.第一百二十五条因为特殊原因,在较长时间内不宜交付审判的特别重大复杂的案件,由最高人民检察院报请全国人民代表大会常务委员会批准延期审理。 Article 125 If due to special reasons, it is not appropriate to hand over a particularly grave and complex case for trial even within a relatively long period of time, the Supreme People's Procuratorate shall submit a report to the Standing Committee of the National People's Congress for approval of postponing the hearing of the case.第一百二十五条澳门特别行政区政府自行制定文化政策,包括文学艺术、广播、电影、电视等政策。 Article 125 The Government of the Macao Special Administrative Region shall, on its own, formulate policies on culture, including literature, art, broadcasting, film and television programs.第一百二十五条香港特别行政区经中央人民政府授权继续进行船舶登记,并根据香港特别行政区的法律以“中国香港”的名义颁发有关证件。 Article 125 The Hong Kong Special Administrative Region shall be authorized by the Central People's Government to continue to maintain a shipping register and issue related certificates under its legislation, using the name ""Hong Kong, China"".