中国民事刑事法律法规中英数据库
第十条人民法院审判案件,实行两审终审制。 Article 10 In trying cases, the People's Courts shall apply the system whereby the second instance is final.第十条城市的土地属于国家所有。 Article 10 Land in the cities is owned by the state.第十条城市的土地属于国家所有。 Article 10 Land in the cities is owned by the state.第十条有下列情形之一的,婚姻无效: Article 10 Marriage shall be invalid under any of the following circumstances:第十条国务院司法行政部门主管全国的监狱工作。 Article 10 The department of judicial administration under the State Council shall be in charge of the work of prisons in the whole country.第十条遗产按照下列顺序继承: Article 10 The estate of the decedent shall be inherited in the following order:第十条下列人员不得担任法官: Article 10 The following persons shall not hold the post of a judge:第十条请求国的引渡请求应当向中华人民共和国外交部提出。 Article 10 The request for extradition made by the Requesting State shall be submitted to the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China.第十条野生动物保护、饲养、科研单位申请配置猎枪、麻醉注射枪的,应当凭其所在地的县级人民政府野生动物行政主管部门核发的狩猎证或者特许猎捕证和单位营业执照,向所在地的县级人民政府公安机关提出; Article 10 To apply for equipment with hunting guns or narcotic injection guns, the units for protecting and raising wild animals or for conducting scientific research of such animals shall, by producing their hunting certificates or their special permits for hunting and capturing animals issued by the competent administrative department for wild animals of the local people's government at the county level, as well as their business licenses, submit their application to the public security organ of the local people's government at the county level.第十条生父母送养子女,须双方共同送养。生父母一方不明或者查找不到的可以单方送养。 Article 10 Where the parents intend to place out their child for adoption, they must act in concert. If one parent cannot be ascertained or found, the other parent may place out the child for adoption alone.第十条法官在履行职责时,应当平等对待当事人和其他诉讼参与人,不得以其言语和行为表现出任何歧视,并有义务制止和纠正诉讼参与人和其他人员的任何歧视性言行。 Article 10. A judge should treat all the parties and participants of the proceeding equally in performing his duties. The judge should not by words or conduct manifest any discrimination. The judge has the responsibility to stop and correct any discriminatory words or conduct by any participants or other people.第十条???????被判处拘役、有期徒刑以上刑罚的人和被劳动教养的人以及被羁押的人,尚未申请领取居民身份证的,在服刑、劳动教养和羁押期间,不发给居民身份证;? Article 10. If persons who are sentenced to criminal detention, fixed-term imprisonment or more severe punishment or who are undergoing rehabilitation through labour, as well as those who are held in custody, have not yet applied for resident identity cards, they shall not be issued such cards during the period when they are serving their sentences or undergoing rehabilitation through labour, or are held in custody;第十条公安机关在逮捕、拘留人犯的时候,为了寻找犯罪证物,可以对人犯的身体、物品、住处或者其他有关的地方进行搜查; Article 10. In order to look for criminal evidence when arresting or detaining an offender, the public security organ may conduct a search of his person, articles and residence and other relevant places.第一百条依法受过刑事处罚的人,在入伍、就业的时候,应当如实向有关单位报告自己曾受过刑事处罚,不得隐瞒。 Article 100 Anyone who has been subjected to criminal punishment shall, before being recruited in the army or employed, report to the unit concerned about the fact; he may not conceal it.第一百条 依法受过刑事处罚的人,在入伍、就业的时候,应当如实向有关单位报告自己曾受过刑事处罚,不得隐瞒。 Article 100 Anyone who has been subjected to criminal punishment shall, before being recruited in the army or employed, report to the unit concerned about the fact; he may not conceal it.第一百条公民享有肖像权, Article 100 Citizens shall enjoy the right of portrait.第一百条香港特别行政区成立前在香港政府各部门,包括警察部门任职的公务人员均可留用,其年资予以保留,薪金、津贴、福利待遇和服务条件不低于原来的标准。 Article 100 Public servants serving in all Hong Kong government departments, including the police department, before the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, may all remain in employment and retain their seniority with pay, allowances, benefits and conditions of service no less favourable than before.第一百条公务人员应根据其本人的资格、经验和才能予以任用和提升。澳门原有关于公务人员的录用、纪律、提升和正常晋级制度基本不变,但得根据澳门社会的发展加以改进。 Article 100 The appointment and promotion of public servants shall be on the basis of their qualifications, experience and ability. Macao's previous system of employment, discipline, advanced and regular promotion may basically remain unchanged, but may be improved along with the development of the Macao society.第一百条省、直辖市的人民代表大会和它们的常务委员会,在不同宪法、法律、行政法规相抵触的前提下,可以制定地方性法规,报全国人民代表大会常务委员会备案。 Article 100 The people's congresses of provinces and municipalities directly under the Central Government and their standing committees may adopt local regulations, which must not contravene the Constitution and the law and administrative rules and regulations, and they shall report such local regulations to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.第一百条省、直辖市的人民代表大会和它们的常务委员会,在不同宪法、法律、行政法规相抵触的前提下,可以制定地方性法规,报全国人民代表大会常务委员会备案。 Article 100 The people's congresses of provinces and municipalities directly under the Central Government and their standing committees may adopt local regulations, which must not contravene the Constitution and the law and administrative rules and regulations, and they shall report such local regulations to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.第一百条询问被害人,适用本节各条规定。 Article 100 The provisions of all articles in this Section shall apply to the questioning of victims.第一百条询问被害人,适用本节各条规定。 Article 100 The provisions of all articles in this Section shall apply to the questioning of victims.第一百零一条公民、法人享有名誉权,公民的人格尊严受法律保护,禁止用侮辱、诽谤等方式损害公民、法人的名誉。 Article 101 Citizens and legal persons shall enjoy the right of reputation. The personality of citizens shall be protected by law, and the use of insults, libel or other means to damage the reputation of citizens or legal persons shall be prohibited.第一百零一条侦查人员对于与犯罪有关的场所、物品、人身、尸体应当进行勘验或者检查。 Article 101 Investigators shall conduct an inquest or examination of the sites, objects, people and corpses relevant to a crime.第一百零一条侦查人员对于与犯罪有关的场所、物品、人身、尸体应当进行勘验或者检查。 Article 101 Investigators shall conduct an inquest or examination of the sites, objects, people and corpses relevant to a crime.