中国民事刑事法律法规中英数据库
第一条中华人民共和国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家。 Article 1 The People's Republic of China is a socialist state under the people's democratic dictatorship led by the working class and based on the alliance of workers and peasants.第一条中华人民共和国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家。 Article 1 The People's Republic of China is a socialist state under the people's democratic dictatorship led by the working class and based on the alliance of workers and peasants.第一条为了保障引渡的正常进行,加强惩罚犯罪方面的国际合作,保护个人和组织的合法权益,维护国家利益和社会秩序,制定本法。 Article 1 This Law is enacted for the purpose of ensuring normal extradition, strengthening international cooperation in punishing crimes, protection the lawful rights and interests of individuals and organizations, safeguarding national interests and maintaining public order.第一条为了加强枪支管理,维护社会治安秩序,保障公共安全,制定本法。 Article 1 This Law is enacted for the purpose of tightening control over guns, preserving public security and order and ensuring public safety.第一条为了保证刑法的正确实施,惩罚犯罪,保护人民,保障国家安全和社会公共安全,维护社会主义社会秩序,根据宪法,制定本法。 Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution and for the purpose of ensuring correct enforcement of the Criminal Law, punishing crimes, protecting the people, safeguarding State and public security and maintaining socialist public order.第一条为了规范立法活动,健全国家立法制度,建立和完善有中国特色社会主义法律体系,保障和发展社会主义民主,推进依法治国,建设社会主义法治国家,根据宪法,制定本法。 Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution in order to standardize lawmaking activities, to perfect state legislative institution, to establish and perfect our socialist legal system with Chinese characteristics, to safeguard and develop socialist democracy, to promote the governance of the country through legal mechanism, and to build a socialist country under the rule of law.第一条为了保障人民法院依法独立行使审判权,保障法官依法履行职责,提高法官的素质,实现对法官的科学管理,根据宪法,制定本法。 Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution to ensure that the People's Courts independently exercise judicial authority according to law and that judges perform their functions and duties according to law, to enhance the quality of judges, and to realize the scientific administration of judges.第一条为了保障人民检察院实施法律监督,依法独立行使检察权,保障检察官依法履行职责,提高检察官的素质,实现对检察官的科学管理,根据宪法,制定本法。 Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution to ensure that the People's Procuratorates exercise legal supervision and independently exercise procuratorial authority according to law and that public procurators perform their functions and duties according to law, to enhance the quality of public procurators, and to realize the scientific administration of public procurators.第一条为了完善律师制度,保障律师依法执行业务,规范律师的行为,维护当事人的合法权益,维护法律的正确实施,发挥律师在社会主义法制建设中的积极作用,制定本法。 Article 1 This Law is enacted in order to improve the system governing lawyers, to ensure that lawyers practise according to law, to standardize acts of lawyers, to safeguard the lawful rights and interests of parties, to ensure the correct implementation of law, and to enable lawyers to play a positive role in the development of the socialist legal system.第一条根据《中华人民共和国宪法》规定,为保护公民的私有财产的继承权,制定本法。 Article 1 This Law is enacted pursuant to the provisions of the Constitution of the People's Republic of China with a view to protecting the right of citizens to inherit private property.第一条为保护合法的收养关系,维护收养关系当事人的权利,制定本法。 Article 1 This Law is enacted to protect the lawful adoptive relationship and to safe-guard the rights of parties involved in the adoptive relationship.第一条为了保障公民、法人的合法的民事权益,正确调整民事关系,适应社会主义现代化建设事业发展的需要,根据宪法和我国实际情况,总结民事活动的实践经验,制定本法。 Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution and the actual situation in our country, drawing upon our practical experience in civil activities, for the purpose of protecting the lawful civil rights and interests of citizens and legal persons and correctly adjusting civil relations, so as to meet the needs of the developing socialist modernization.第一条为了正确执行刑罚,惩罚和改造罪犯,预防和减少犯罪,根据宪法,制定本法。 Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution for the purpose of correctly executing criminal punishments, punishing and reforming prisoners, preventing and reducing crimes.第一条本法是婚姻家庭关系的基本准则。 Article 1 This Law is the Fundamental code governing marriage and family relations.第一条法官在履行职责时,应当切实做到实体公正和程序公正,并通过自己在法庭内外的言行体现出公正,避免公众对司法公正产生合理的怀疑。 Article 1. A judge should strive to achieve substantial impartiality and procedural impartiality in performing his duties. A judge should appear to be impartial through his words and conduct so as to avoid any reasonable doubt from the public upon judicial impartiality.第一条根据中华人民共和国宪法第十八条和第四十七条的规定,了保卫社会主义制度,为维护社会秩序,惩罚犯罪,保护公民的人身自由和住宅不受侵犯,特制定本条例。 Article 1. These Regulations are formulated in accordance with the provisions of Articles 18 and 47 of the Constitution of the People's Republic of China, in order to safeguard the socialist system, maintain public order, punish crimes, uphold citizens' freedom of the person and protect their homes against any violation.第一条???????为了证明居民身份,便利公民进行社会活动,维护社会秩序,保障公民的合法权益,制定本条例。? Article 1. These Regulations are formulated in order to prove the identity of residents, facilitate citizens' social activities, maintain public order and guarantee citizens lawful rights and interests.第十条赔偿请求人可以向共同赔偿义务机关中的任何一个赔偿义务机关要求赔偿,该赔偿义务机关应当先予赔偿。 Article 10 A claimant may claim compensation from any one of the organs under joint compensatory obligations and the said organ under compensatory obligations shall pay compensation first.第十条申请领取律师执业证书的,应当提交下列文件: Article 10 A person applying to obtain a lawyer's practice certificate shall submit the following documents:第十条担任检察官必须具备下列条件: Article 10 A public procurator must possess the following qualifications:第十条公民的民事权利能力一律平等。 Article 10 All citizens are equal as regards their capacity for civil rights.第十条授权决定应当明确授权的目的、范围。 Article 10 An enabling decision shall specify the objective and scope of the authorization.第十条凡在中华人民共和国领域外犯罪,依照本法应当负刑事责任的,虽然经过外国审判,仍然可以依照本法追究,但是在外国已经受过刑罚处罚的,可以免除或者减轻处罚。 Article 10 Any person who commits a crime outside the territory and territorial waters and space of the People's Republic of China, for which according to this Law he should bear criminal responsibility, may still be investigated for his criminal responsibility according to this Law, even if he has already been tried in a foreign country. However, if he has already received criminal punishment in the foreign country, he may be exempted from punishment or given a mitigated punishment.第十条 凡在中华人民共和国领域外犯罪,依照本法应当负刑事责任的,虽然经过外国审判,仍然可以依照本法追究,但是在外国已经受过刑罚处罚的,可以免除或者减轻处罚。 Article 10 Any person who commits a crime outside the territory and territorial waters and space of the People's Republic of China, for which according to this Law he should bear criminal responsibility, may still be investigated for his criminal responsibility according to this Law, even if he has already been tried in a foreign country. However, if he has already received criminal punishment in the foreign country, he may be exempted from punishment or given a mitigated punishment.第十条香港特别行政区除悬挂中华人民共和国国旗和国徽外,还可使用香港特别行政区区旗和区徽。 Article 10 Apart from displaying the national flag and national emblem of the People's Republic of China, the Hong Kong Special Administrative Region may also use a regional flag and regional emblem.