中国民事刑事法律法规中英数据库
单位犯前两款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前两款的规定处罚。 Any unit that commits any of the crimes mentioned in the preceding two paragraphs, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions in the preceding two paragraphs respectively.单位犯前两款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前两款的规定处罚。 Any unit that commits any of the crimes mentioned in the preceding two paragraphs, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the crime shall be punished according to the provisions in the preceding two paragraphs respectively.凡是伪造证据、隐匿证据或者毁灭证据的,无论属于何方,必须受法律追究。 Anyone that falsifies, conceals or destroys evidence, regardless of which side of a case he belongs to, must be investigated under law.损坏国家的、集体的财产或者他人财产的,应当恢复原状或者折价赔偿。 Anyone who damages the property of the state, a collective or another person shall restore the property to its original condition or reimburse its estimated price.对证人及其近亲属进行威胁、侮辱、殴打或者打击报复,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,依法给予治安管理处罚。 Anyone who intimidates, humiliates, beats or retaliates against a witness or his near relatives, if his act constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the case is not serious enough for criminal punishment, he shall be punished for violation of public security in accordance with law.任何人在被合法拘捕后,享有尽早接受司法机关公正审判的权利,未经司法机关判罪之前均假定无罪。 Anyone who is lawfully arrested shall have the right to a fair trial by the judicial organs without delay and shall be presumed innocent until convicted by the judicial organs.判处管制附加剥夺政治权利的,剥夺政治权利的期限与管制的期限相等,同时执行。 Anyone who is sentenced to public surveillance is deprived of political rights as a supplementary punishment, the term of deprivation of political rights shall be the same as the term of public surveillance, and the punishments shall be executed simultaneously.判处管制附加剥夺政治权利的,剥夺政治权利的期限与管制的期限相等,同时执行。 Anyone who is sentenced to public surveillance is deprived of political rights as a supplementary punishment, the term of deprivation of political rights shall be the same as the term of public surveillance, and the punishments shall be executed simultaneously.收养关系当事人愿意订立收养协议的,可以订立收养协议。 Apart from the provisions of the preceding paragraph, a written agreement on adoption shall be concluded by the adopter and the person placing out the child for adoption in accordance with the terms on adoption and on placing out a child for adoption provided by this Law. The adoption may also be notarized.附件一 Appendix I附件一 Appendix I附件二 Appendix II附件二 Appendix II附: Appendix:附:法律有关条文 Appendix:Related Articles of Laws 1.申请人申请认可和执行的期间为二年。 Application period for recognition and enforcement by applicant is two years.委任的议员7人 Appointed members 7委任的议员7人 Appointed members 7禁止任意或非法搜查、侵入居民的住宅和其他房屋。 Arbitrary or unlawful search of, or intrusion into, a resident's home or other premises shall be prohibited.最高人民法院关于内地与香港特别行政区法院相互认可和执行当事人协议管辖的民商事案件判决的安排 Arrangement on Mutual Recognition and Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters by Courts of Mainland and Hong Kong SAR Pursuant to Agreed Jurisdiction by Parties Concerned第一条为保障公民、法人和其他组织享有依法取得国家赔偿的权利,促进国家机关依法行使职权,根据宪法,制定本法。 Article 1 In conformity with the Constitution, this Law is enacted to protect citizens, legal persons and other organizations to enjoy the right to compensation by the state and to promote the state organs to exercise their functions and powers in accordance with law.第一条为了惩罚犯罪,保护人民,根据宪法,结合我国同犯罪作斗争的具体经验及实际情况,制定本法。 Article 1 In order to punish crimes and protect the people, this Law is enacted on the basis of the Constitution and in the light of the concrete experiences and actual circumstances in China's fight against crimes.第一条 为了惩罚犯罪,保护人民,根据宪法,结合我国同犯罪作斗争的具体经验及实际情况,制定本法。 Article 1 In order to punish crimes and protect the people, this Law is enacted on the basis of the Constitution and in the light of the concrete experiences and actual circumstances in China's fight against crimes.第一条中华人民共和国民事诉讼法以宪法为根据,结合我国民事审判工作的经验和实际情况制定。 Article 1 The Civil Procedure Law of the People's Republic of China is formulated on the basis of the Constitution and in the light of the experience and actual conditions of our country in the trial of civil cases.第一条香港特别行政区是中华人民共和国不可分离的部分。 Article 1 The Hong Kong Special Administrative Region is an inalienable part of the people's Republic of China.