- 中国教育人事法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国教育人事法律法规中英数据库
- 第五十三条 中外合作办学者虚假出资或者在中外合作办学机构成立后抽逃出资的,由教育行政部门、劳动行政部门按照职责分工责令限期改正; "Article 53 Where either Chinese or foreign cooperator in running a school makes false capital contribution or withdraws the capital contribution after establishment of the Chinese-foreign cooperatively-run school
- 第五十三条国务院有关部门可以根据本法制定有关条例,报国务院批准施行。 "Article 53. Relevant departments under the State Council may
- 第五十四条 当事人对依照本法作出的行政处罚决定不服的,可以先向上一级行政机关或者有关法律、法规规定的行政机关申请复议,对复议决定不服的,再向人民法院提起诉讼;也可以直接向人民法院提起诉讼。有关法律、法规规定应当先向行政机关申请复议,对复议决定不服再向人民法院提起诉讼的,依照有关法律、法规的规定办理。 "Article 54 A party concerned
- 第五十四条 伪造、变造和买卖中外合作办学许可证的,依照刑法关于伪造、变造、买卖国家机关证件罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任。 "Article 54 Anyone who forges
- 第五十四条 国家财政性教育经费支出占国民生产总值的比例应当随着国民经济的发展和财政收入的增长逐步提高。具体比例和实施步骤由国务院规定。 "Article 54 The proportion of educational appropriations in gross national product allocated by the State shall gradually rise
- 第五十四条本法自1991年5月15日起施行。 "Article 54 [Entry into Force] This Law shall enter into force as of May 15
- 第五十四条本法自1992年10月1日起施行。 "Article 54. This Law shall enter into force as of October 1
- 第五十五条 国务院有关部门可以根据本法制定有关条例,报国务院批准施行。 "Article 55 Departments concerned under the State Council may formulate on the basis of this Law relevant regulations
- 第五十五条国家设立奖学金,并鼓励高等学校、企业事业组织、社会团体以及其他社会组织和个人按照国家有关规定设立各种形式的奖学金,对品学兼优的学生、国家规定的专业的学生以及到国家规定的地区工作的学生给予奖励。 "Article 55 The state establishes scholarships and encourages institutions of higher learning
- 第五十五条 中外合作办学机构未经批准增加收费项目或者提高收费标准的,由教育行政部门、劳动行政部门按照职责分工责令退还多收的费用,并由价格主管部门依照有关法律、行政法规的规定予以处罚。 "Article 55 Where a Chinese-foreign cooperatively-run school adds items of fees charged or raises the level of fees charged without approval
- 第五十六条高等学校的学生在课余时间可以参加社会服务和勤工助学活动,但不得影响学业任务的完成。 "Article 56 Students of institutions of higher learning may participate in after-school social services and work-study activities
- 第五十六条 本法自1992年1月1日起施行。 "Article 56 this law shall enter into force as of January
- 第五十六条 中外合作办学机构管理混乱、教育教学质量低下,造成恶劣影响的,由教育行政部门、劳动行政部门按照职责分工责令限期整顿并予以公告; "Article 56 Where a Chinese-foreign cooperatively-run school causes gross adverse impacts due to its poor management or inferior educational and teaching quality
- 第五十七条 税务机关依法足额征收教育费附加,由教育行政部门统筹管理,主要用于实施义务教育。 "Article 57 Taxation authorities shall collect in full the extra charges of education funds
- 第五十七条 违反本条例的规定,发布虚假招生简章,骗取钱财的,由教育行政部门、劳动行政部门按照职责分工,责令限期改正并予以警告;有违法所得的,退还所收费用后没收违法所得,并可处以10万元以下的罚款; "Article 57 Where anyone
- 第五十八条高等学校的学生思想品德合格,在规定的修业年限内学完规定的课程,成绩合格或者修满相应的学分,准予毕业。 "Article 58 Students of institutions of higher learning who qualify in ideology and moral character
- 第五十八条 国家采取优惠措施,鼓励和扶持学校在不影响正常教育教学的前提下开展勤工俭学和社会服务,兴办校办产业。 "Article 58 The State adopts preferential measures to encourage and help schools to launch work-study programs
- 第五十八条 中外合作办学机构被处以吊销中外合作办学许可证行政处罚的,其理事长或者董事长、校长或者主要行政负责人自中外合作办学许可证被吊销之日起10年内不得担任任何中外合作办学机构的理事长或者董事长、校长或者主要行政负责人。 "Article 58 Where a Chinese-foreign cooperatively-run school has its permit for Chinese-foreign cooperation in running the school revoked as an administrative punishment
- 第五十九条 香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的教育机构与内地教育机构合作办学的,参照本条例的规定执行。 "Article 59 Cooperation in running schools between educational institutions from the Hong Kong Special Administrative Region
- 第五十九条 经县级人民政府批准,乡、民族乡、镇的人民政府根据自愿、量力的原则,可以在本行政区域内集资办学,用于实施义务教育学校的危房改造和修缮、新建校舍,不得挪作他用。 "Article 59 With the approval of the people's governments at the county level
- 第六条 归侨、侨眷有权依法组织社会团体,维护归侨、侨眷的合法权益,进行适合归侨、侨眷需要的合法的社会活动。 "Article 6 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall have the right to establish public organizations in conformity with the law
- 第六条 中央和地方各级国家机关应当在各自的职责范围内做好未成年人保护工作。、 "Article 6 State organs at the central and local levels shall
- 第六条 国家在受教育者中进行爱国主义、集体主义、社会主义的教育,进行理想、道德、纪律、法制、国防和民族团结的教育。 "Article 6 The State conducts education among educatees in patriotism
- 第六条国家根据经济建设和社会发展的需要,制定高等教育发展规划,举办高等学校,并采取多种形式积极发展高等教育事业。 "Article 6 The state formulates higher education development planning
- 第六条各级人民政府应当将残疾人事业纳入国民经济和社会发展计划,经费列入财政预算,统筹规划,加强领导,综合协调,采取措施,使残疾人事业与经济、社会协调发展。 "Article 6 [Responsibilities of Government] The people's governments at all levels shall incorporate undertakings for disabled persons into plans for economic and social development through budget arrangement
最后更新