- 中国文化与知识产权法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国文化与知识产权法律法规中英数据库
- 第十二条 专利法所称发明人或者设计人,是指对发明创造的实质性特点作出创造性贡献的人。 Article 12 ""Inventor"" or ""designer"" as mentioned in the Patent Law means any person who has made creative contributions to the substantive features of the invention-creation.
- 第十二条 登记机构应当履行下列职责: Article 12 A registration organ shall perform the duties as follows:
- 第十二条 违反本办法第七条的规定, 未持有《许可证》而擅自设置卫星地面接收设施或者接收外国卫星传送的电视节目的单位,省、自治区、直辖市广播电视厅(局)会同公安、国家安全厅(局)可以没收其卫星地面接收设施,并处以五万元以下的罚款。 Article 12 If, in violation of the provision in Article 7 of these Measures, any unit without holding a permit installs ground satellite receiving facilities or receives television programs transmitted via foreign satellites without authorization, the department (or bureau) of radio and television may, in conjunction with the department (or bureau) of public security and the department (or bureau) of state security at the same level, confiscate the ground satellite receiving facilities, with an additional imposition of a fine of not more than Renminbi 50,000 yuan,
- 第十二条 根据保护文物的实际需要,经省、自治区、直辖市人民政府批准,可以在文物保护单位的周围划出一定的建设控制地带。 Article 12 On the basis of the actual needs for the protection of cultural relics and with the approval of the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government, a certain area for the control of construction may be delimited around a site to be protected for its historical and cultural value.
- 第十二条(变更与注销登记)体育竞赛经准予登记后,举办人需要变更举办主体或者竞赛名称、内容的,应当向原竞赛登记部门办理变更登记。举办人不得转让已登记的体育竞赛的举办权。 Article 12 Registration of Alteration and Cancellation The sponsor who needs to alter the sponsorship or the name and contents of a contest after the sports contest is approved for registration, must file the alteration registration with the original contest registering department. The sponsor must not transfer the sponsoring right of sports contest that has been registered.
- 第十二条 地方各级人民政府应当为公民参加社会体育活动创造必要的条件,支持、扶助群众性体育活动的开展。 Article 12 The local people's governments at various levels shall create necessary conditions for citizens' participation in social sports activities, support and help the development of mass sports activities.
- 第十二条 改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。 Article 12 Where a work is created by adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work, the copyright in the work thus created shall be enjoyed by the adaptor, translator or arranger, provided that the exercise of such copyright shall not prejudice the copyright in the original work.
- 第十二条 由法人或者非法人单位组织人员进行创作,提供资金或者资料等创作条件,并承担责任的百科全书、辞书、教材、大型摄影画册等编辑作品,其整体著作权归法人或者非法人单位所有。 Article 12. In the cases of works of compilation, being in the form of encyclopedias, dictionaries, text books or photo books of large size, as the case may be, copyright in the work as a whole shall belong to legal entities or non-legal entities who have arranged manpower or provided financial aid and material means for their creation and bear the responsibility in relation to the said work.
- ??? 第十二条? 投保方应当按照约定的期限,交付保险费,如不按期交付保险费,保险方可以分别情况要求其交付保险费及利息或者终止保险合同。 Article 12. The Insured shall pay the insurance premium within the specified time. If he fails to do so, the Insurer may, depending on specific circumstances either require the Insured to pay the premium due with interest or terminate the contract of insurance.
- 第十二条 同一申请人在不同类别的商品上使用同一商标的,应当按商品分类表提出注册申请。 Article 12. Where any applicant intends to use the same trademark for goods in different classes, an application for registration shall be filed in respect of each class of the prescribed classification of goods.
- 第十二条 任何单位或者个人实施他人专利的,应当与专利权人订立书面实施许可合同,向专利权人支付专利使用费。 Article 12.? Any entity or individua1 exploiting the patent of another shall conclude with the patentee a written license contract for exploitation and pay the patentee a fee for the exploitation of the patent.
- 第十二条 外国电影、电视和录像作品的著作权人可以授权他人公开表演其作品。 Article 12.Copyright owners of foreign cinematographic works, television works and works of video recordings have the right to authorize others to perform before the public their works.
- 第一百二十条 各类申请文件应当打字或者印刷,字迹呈黑色,整齐清晰,并不得涂改。 Article 120 Any application document shall be typed or printed. All the characters shall be in black ink, neat and clear, and none of them shall be altered.
- 第一百二十条 用益物权人行使权利,应当遵守法律有关保护和合理开发利用资源的规定。所有权人不得干涉用益物权人行使权利。 Article 120 When exercising right, a usufructuary right holder shall comply with the provisions on protecting, reasonably exploring and utilizing resources as provided for in the laws. When the usufructuary right holder exercises rights, the owner may not intervene in.
- 第一百二十一条 国务院专利行政部门根据专利法和本细则制定专利审查指南。 Article 121 The administrative department for patent under the State Council shall formulate the guidelines for patent examination in accordance with the Patent Law and these Rules.
- 第一百二十一条 因不动产或者动产被征收、征用致使用益物权消灭或者影响用益物权行使的,用益物权人有权依照本法第四十二条、第四十四条的规定获得相应补偿。 Article 121 Where the usufructuary right is terminated or its exercise is affected for reasons of expropriation or requisition, the usufructuary right holder has the right to obtain corresponding compensations in accordance with Articles 42 and 44 of the present Law.
- 第一百二十二条 依法取得的海域使用权受法律保护。 Article 122 The lawfully obtained right to use sea areas shall be under the protection of law.
- 第一百二十二条 本细则自2001年7月1日起施行。1992年12月12日国务院批准修订、1992年12月21日中国专利局发布的《中华人民共和国专利法实施细则》同时废止。 Article 122 These Rules shall enter into force on July 1, 2001. The Rules for the Implementation of the Patent Law of the People's Republic of China which was revised on December 12, 1992 upon approval of the State Council and promulgated by the Patent Office of China on December 21, 1992 shall be nullified at the same time.
- 第一百二十三条 依法取得的探矿权、采矿权、取水权和使用水域、滩涂从事养殖、捕捞的权利受法律保护。 Article 123 The mineral prospecting right, the mining right, the water intake right and the right to use water areas or tidal flats for breeding or fishery shall be under the protection of law.
- 第一百二十四条 农村集体经济组织实行家庭承包经营为基础、统分结合的双层经营体制。 Article 124 Such a dual operation system, under which centralized operation and decentralized operation are combined on the basis of household contracted management, shall be practiced by any rural economic organization.
- 第一百二十五条 土地承包经营权人依法对其承包经营的耕地、林地、草地等享有占有、使用和收益的权利,有权从事种植业、林业、畜牧业等农业生产。 Article 125 The holder of the right to the contracted management of land has the right to possess, utilize and seek proceeds from the cultivated land, wood land and grassland, etc. under the contracted management thereof, and is entitled to such agricultural production activities as the planting, forestry, stockbreeding, etc.
- 第一百二十六条 耕地的承包期为三十年。草地的承包期为三十年至五十年。林地的承包期为三十年至七十年;特殊林木的林地承包期,经国务院林业行政主管部门批准可以延长。 Article 126 The contractual term of cultivated land shall be 30 years. The contractual term of grassland shall be 30 up to 50 years. The contractual term of wood land shall be 30 up to 70 years. The contractual term of special forest land may, upon approval of the forestry administrative department under the State Council, be extended.
- 第一百二十七条 土地承包经营权自土地承包经营权合同生效时设立。 Article 127 The right to the contracted management of land shall be established since the contract thereon goes into effect.
- 第一百二十八条 土地承包经营权人依照农村土地承包法的规定,有权将土地承包经营权采取转包、互换、转让等方式流转。流转的期限不得超过承包期的剩余期限。未经依法批准,不得将承包地用于非农建设。 Article 128 The holder of the right to the contracted management of land has the right, in accordance with the provisions in the law on the contracting of rural land, to circulate his/her such right. The circulated term may not be more than the remnant term of the original contract. Any contracted land may not be used for non-agricultural constructions without approval.
- 第一百二十九条 土地承包经营权人将土地承包经营权互换、转让,当事人要求登记的,应当向县级以上地方人民政府申请土地承包经营权变更登记;未经登记,不得对抗善意第三人。 Article 129 In case the right to the contracted management of land is circulated by means of exchange or transfer, where the parties concerned require for the registration of such circulation, an application for the alteration registration thereof shall be filed to the local people's government at the county level or above. Without such registration, neither party may challenge any third party with good faith.
最后更新